✔ 最佳答案
We do not have the products as shown in the photo. However we have found some similar products for your reference. Attached please find the quotation for these similar products.
1. These products cannot be sold or resold to the US or other countries
2. The minimum order: 1000 pcs per model
3.
Latin America = South America and Central America
The Americas = North America, South America and Central America
所以,美州 各國= The Americas = All countries in the Americas (including USA, Canada, ....etc....)
以上資料,可到Wikipedia 求證。
2008-11-05 23:28:24 補充:
- to be continued-
The correct answer should be 001, which means that I made a mistaken voting, sorry.
To mancheung : 唔好轉移視線啦, 自己答得不及人唔肯認, 連美洲各國等於拉丁美洲咁錯都講得出口!
And 唔好侮辱投票者的智慧, 你如果答得好就會多人投你, 連幫你口嘅健身男都唔投你呀, 自己檢討下啦, 以為自己答得好過其他人!
2008-11-06 11:12:50 補充:
To Mancheung :
你不僅僅是 -- 答題完後投了自己一票, 其他事什麽也沒有做!!!
你用了6條意見來為自己所謂的的誤解辯護 !
Come on, 錯就是錯, 不是所謂的的誤解, 認了吧 !!!!
我的思想很清晰, 否則如何能看穿你的真面目呢 ??????
2008-11-06 12:49:26 補充:
To Ken :
轉移視線是<我批評的一方>一貫的招數, 無論你的論據如何正確, <我批評的一方>也同樣地會轉移視線, 倒不如直接了當地識破這種所謂的<無辜論>吧 !!!
<這翻譯應使用 formal English, 故此不應使用縮寫 don't>
這種講法雖然正確,但是很學院派。
日常的商用英語,不但接受使用簡寫,而且還相當普通,目的是節省時間提高效率。例如 as soon as possible 往往會寫成 ASAP,用全寫反而突兀呢。
以這個題目為例,好明顯係商業上日常報價和通訊,並非正式的書信,簡寫是很常用的。
當然,假如是正式的書信,合同等,仍然以全寫為合。
這翻譯應使用 formal English, 故此不應使用縮寫 don't
美國, 簡寫 US 還可接受, 但不可寫全寫之餘卻省略了 article "The"
2008-11-05 12:36:32 補充:
關於 003 回答:
1) 003 的整體文風, 屬於 informal 或 formal English, 是關鍵所在. 如整體上是前者, 自然可接受寫 don't 及 can't. 寫文件應保持風格 consistent.
2) 原來 003 回答者起初以為, (the) United States of America, 是美洲?
3) 原來 003 回答者之後又以為 [意見005] ... 以為發問者想表達的 "美洲" = "拉丁美洲"? 不是吧?
2008-11-05 12:40:51 補充:
發問者原意是 "美洲各國", 意思也有不清之處, 但若將 "United States of America" (少了article THE, 及只包括一個國家), 和 "the US and other countries" 比較, 那一個更 "準確" 翻譯出其意思呢? 請各投票者及其他參與者判斷.
2008-11-05 14:39:42 補充:
如果自己的文風如何也不清楚以為是抽象之事, 難怪遇上比自己寫得好的文字也看不出來.
請先查清楚, 拉丁美洲包括那些美洲地區, 之後就知道怎樣寫得更好. 若查不到及最終仍不知怎譯 "美洲各國", 可回覆我知一些可行的選擇 (不超過5個英文字已可解決)
還有, 寫 US 不加 the 可說是 "小事", 但寫此國的全名而不加 the, 就不是小事. 即如寫 PRC 不用 the 也算了, 但不可以寫祖國全名而沒有 the 在前頭. 如不信, 即管以後繼續這樣寫.
【補充】投票過後, 003 回答已變成 002; 而 002 則已成了最佳回答, 沒有編號.
2008-11-06 10:29:45 補充:
To loopluxbury:
1) 同意兩位回答者寫 "the Americas" 是正確的. 但是, answerer 1 沒有翻譯到發問者此句: 「我們没有相片中的產品,但找了一此相似的產品,供你參考。」所以不選001, 不必覺得是犯錯呢.
2) 多謝你幫助不認識「拉丁美洲」/ 不願意查證此詞 / 沒有能力查考此詞 的人, 解釋此詞的意思. 希望因而可讓人回應英文翻譯的問題.
3) 除了 countries in the Americas 之外, 應有其他表達方式的, 希望大家環繞這部份出意見.
2008-11-06 10:37:02 補充:
To Winnie:
不會有 人 誤會你有 "妄想症" 的.
但你的說話, 是否易令你批評的一方更易轉移視線, 不去回應英文翻譯問題? 原本有發問:「想請問"美洲各國"實指那些國家? 英文如何作譯才合適? 」發問的, 後來沒跟進此翻譯問題回應, 反而回應你的批評說話, 你明白何解嗎? 若非 loopluxbury 加以幫忙, 可能這個更有意義的問題就沒有人理會了.
2008-11-06 10:48:37 補充:
以下個人意見, 希望可總結翻譯 "美洲各國" 的一些可能性 (那個最好, 要視乎發問者原來的意思):
1) America
但此字既可解整個美洲, 又可單指美國, 因此, 為有可能產生誤會.
2) the Americas
此寫法比起 America 一字好, 因為一定不會誤會只是美國一個國家. 但是, 文件往來的朋友, 是否真的想講所有北、中、南洲國家, 包括古巴呢?
2008-11-06 10:49:06 補充:
3) countries in America vs countries in the Americas
雖然之前指出 America 有可能解美國一個國家, 但如果有 countries in 加在前面, 則閱讀文件者一定不會誤會了. 個人認為此寫法最簡潔.
4) the US and other countries in America
2008-11-06 10:49:27 補充:
5) the United States of America and other countries in America
(沒有必要寫得如此冗長)
6) 具體寫明甚麼國家, 「如」 the US and Canada; the US, Canada, and Brazil.
2008-11-06 12:59:30 補充:
to Winnie:
盡量圍繞知識問題討論, 至少可令自己及想學習的朋友得益. 一時意氣雖難免, 但希望大家可適可而止, 最終返回知識討論上.
We do not have a photo of the product, but to find a similar product for your reference. Are accompanied by quotations of similar products.
1. This product can not be sold or resold to countries in the Americas
2. Minimum order quantity: each 1000pcs
3.
參考: me
我們没有相片中的產品,但找了一批(此)相似的產品,供你參考。現附上相似產品之報價單。
1.此產品不能出售或轉售到美洲各國
2.最小訂貨量: 每款1000pcs
We don't have the product as shown in the picture. Indeed we can get some homogeneous products for your consideration. Here are the quotations of the said products.
1. These products can't be exported or reexported to United States of America for sale.
2. Minimum order per invoice : 1,000 pcs per item.
2008-11-05 11:16:25 補充:
首先, 我對"美洲各國"是有誤解作譯(有冇個 the 字已係其次問題), 我想"美洲各國"應指 "all countries of Latin America", (如錯請指正), 實與美國 (the United States of America/ the US)有區別。
2008-11-05 11:17:51 補充:
而 002作答者所提出 " to the US or other countries" 亦不等同"美洲各國"。其所表達用詞更令買家覺含糊, 除 to the US (美國) 外, 連 or other countries (或其他國家) 都唔俾出售或轉售, 咁最低訂單每款 1000 件, 可以賣去邊? 1000 件冇可能係自用。
2008-11-05 11:18:52 補充:
至於 don't 字不是 formal English, 我想這點有點苛刻吧? 商業上之日常書信或口語, 這個簡寫大家都明白, 唔會誤解, 皆因已為大眾所接受, 也不是自創語言, 根本無需雞蛋裏挑骨頭!
最後, 為一條問題內之瑣碎事要高調呼朋喚友作投票, 也不知各位網友的想法了?
2008-11-05 12:55:32 補充:
寫文件應保持風格 consistent ??? 我想這個說法確"抽象"得要命, 實令人無所適從了。
想請問"美洲各國"實指那些國家? 英文如何作譯才合適?
2008-11-06 09:33:06 補充:
To: Winnie Cheung
作為一個普通答題者, 於答題完後投了自己一票, 其他事什麽也沒有做, 竟惹來意見多多, 也不知是為了做錯了什麼? 連番被人意見追擊!
2008-11-06 09:33:38 補充:
於意見005內答: "首先, 我對"美洲各國"是有誤解作譯(有冇個 the 字已係其次問題), 我想"美洲各國"應指 "all countries of Latin America", (如錯請指正)...", 我已清楚指出自己誤解作譯, 也沒有100%肯定自己所理解答案是對, 難道誤解"美洲各國"也是罪過? 何來轉移視線?
2008-11-06 09:34:17 補充:
再者, "侮辱投票者的智慧"之說更屬無稽, 人是我邀請到來嗎? 我有要求他們投我票嗎?
何來侮辱?
有其他網友提出"don't"字簡寫的意見, 又或"美洲各國不應等如美國啊"之意見, 就一隻字都沒人回應。何解?
最後, 懇請 Winnie Cheung 發表意見時請清晰立論, 不要無中生有, 若被人誤解你有"妄想症"就唔係幾好啦!
1. This product can not be sold or resold to countries in the Americas
2. Minimum order quantity: each 1000pcs
參考: own