日文 解釋一下幫幫忙

2008-10-20 12:48 am
祖父は全くろくでもないジジィであった。ズルくてイジワルて怠け者で、嫁イビリはするし、母も私も姉も散々な目に遭った。

1.全くろくで的で是甚麼意思?

2.嫁イビリはするし怎麼解釋?

3.散々な目に遭った。是吃足了苦頭的意思嗎?

幫幫我幫幫我拜託!!

回答 (3)

2008-10-20 1:52 am
✔ 最佳答案
1. ろくでもない整個是一句形容詞,意思是不好的,"で"並不能單獨解釋

2. 嫁イビリ - 嫁是可以解釋為新娘或是媳婦;いびる是虐待的意思。整句可解釋做虐待妻子或是媳婦

3. 沒錯,散散是很狼狽、悽慘的意思。您的解釋正確

2008-10-19 19:48:14 補充:
ろくでもない,で在這裡的用法就跟ではありません中的で是一樣的

來說說這句話的由來吧

ろく的漢字為陸,陸的意思是平坦的土地,引申為性格平穩的意思。所以ろくでもない即是「陸でなし」的意思,也就是性格平穩的否定形,意思是說人的性格不平穩,也就是扭曲不好的意思。

2008-10-19 19:48:24 補充:
いびる為什麼改成連用形才接はするし而不是直接變成いびるし?

因為這個句子使用的方式為 ”嫁イビリはするし”,前面的”嫁イビリ”做為名詞,而いびる是五段動詞,要做為名詞使用時必須使用連用形,因此變成イビリ。

如果以"~するし"的概念來用いびるし,那麼就要改為”嫁をいびるし”
一樣的意思可以用很多種說法表現,沒有任何一種是絕對正確的,因為只要有表達到意思,那麼都對
參考: 我是日文系畢業
2008-10-20 4:28 am
「嫁いびり」是名詞。
眠る(動詞)→眠り(名詞)
首(名詞)を飾る(動詞)→首飾り(名詞)……“首(頸)を飾るもの”的意思。
嫁(名詞)をいびる(動詞)→嫁いびり(名詞)……“嫁(媳)をいびること”
「嫁いびりをする」:「人殺しをする」
「嫁いびりはするし」:「人殺しはするし」

「ろくでもない」
「ろく」=「陸」(俗寫「碌」)
「ろくな」是‘平’、‘直’、‘好’的意思。
「ろくで」是「ろくな」的連用形。
「も」助詞。表示強調的意思。‘也’
「ない」形容詞。表示否定。‘不’
cf.「他でもない」、「何でもない」

但是實際上可以把「ろくでもない」看做一箇形容詞。‘不好’
2008-10-20 12:56 am
嫁イビリはするし > 做妻千兆分之一

散々な目に遭った > 遭到厲害的眼睛了

全くろくで的で >

2008-10-19 16:56:57 補充:
完全是六目標
參考: 希望有幫到您


收錄日期: 2021-04-13 16:10:16
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20081019000015KK06802

檢視 Wayback Machine 備份