✔ 最佳答案
「彩排」和「綵排」兩個都是正確的寫法。
「彩」和「綵」二字同時可解作「文采」(即泛指花紋、顏色)和「彩色的絲綢」(或者一般的彩色絲織品)。當然,兩個字尚有其他互不相通的用法,並不是所有帶有「彩」或「綵」字的詞語都能互換的。如果從二字的源頭說起,兩個字都來自「采」字。
「彩排」和「綵排」的意思,是以正式表演的規格進行排練。這個「正式表演的規格」,除了表演次序,表演者的服飾也十分重要。由此可知,「彩排」(或「綵排」)的「彩」(或「綵」)字,是指「彩色的絲綢」,泛指衣飾;「排」則是按次序演練。林語堂的《當代漢英詞典》將「彩排」譯成 "dress rehearsal" 是十分準確的。
由於作「彩排」或「綵排」時,「彩」和「綵」字的用法沒有分別,所以兩個都是正確的寫法。但必須強調,這個例子的重點不在二字哪個對哪個錯,而是全文必須統一。在很多網頁經常看到同一篇文章裏一時「彩」一時「綵」,教人摸不著頭腦,切忌切忌!
希望可以解答到你的問題!
:)