✔ 最佳答案
這是一節意思難解的希伯來文經文, 除了因為 (1) 原文希伯來文有不清楚之處外, (2) 中文的翻譯也讓讀者易生疑團. "甘心犧牲自己" 的意思, 好似有 "去受死" 的感覺, 但看看三個重要的英文版本, 卻也不見有上述意思:1) New International Version: Your troops will be willing on your day of battle.Arrayed in holy majesty, from the womb of the dawnyou will receive the dew of your youth.2) King James Version:Thy people shall be willing in the day of thy power,in the beauties of holiness from the womb of the morning:thou hast the dew of thy youth.3) Contemporary English Version:Your glorious power will be seen on the day you begin to rule.You will wear the sacred robes and shine like the morning sunin all of your strength.## You will. . . strength: One possible meaning for the difficult Hebrew text.
http://www.biblegateway.com/passage/?search=Psalm 110 ;&version=46;看了幾個英文版本後, 及加上上下文的意思, 或可意會到, 到 "那日子", 其實也是要 "得勝" 的日子, (因為 "仇敵" 必作主的 "腳凳"), 凡屬於 "基督軍" 陣型的人, 穿上屬靈的、榮耀的軍裝 (arrayed in ...), 是一群滿有信心的、等著得勝的跟隨者, 而不是另一類明知要死仍要死拚的悲劇英雄.因此, "甘心犧生自己" 這句, 似是西教士在翻譯聖經時選擇了令現代人易生誤解的用詞, 或許這樣寫法較易明白:當你掌權的日子,
你必有眾多聖潔的子民,
全心全意的跟從你,
他們必多如晨露.
2008-10-11 19:05:44 補充:
要以聖潔的妝飾為衣, 即明顯是比喻句子. 等於保羅叫人穿上全副屬靈的軍裝, 只是用來比喻叫人要依靠神, 順服真理等等, 不是真有件衫要穿.
2008-10-12 20:46:22 補充:
要以聖潔的妝飾為衣的另一個原因, 是因為神是聖潔的, 也要求祂的選民要聖潔. 因此祂早已向選民表示: "你們要聖潔, 因為我是聖潔的." 可惜的是很多人以為因信稱義可以得救就夠了, 沒有認真預備自己將來迎見神時要有「聖潔、無玷污」等等的「裝束」.
2008-10-13 10:16:21 補充:
參考 -- 利11:45; 弗5:27
2008-10-13 10:28:55 補充:
另外兩段經文參考:
(1) 志下20:16-28 [有時, 神只需人付上信心跟從去打美好的仗, 充滿喜樂的心來等候勝利的來臨];
(2) 啟12:10-12 [雖亦有時, 跟從者是需要犧牲的, 但既然基督早已得勝, 祂的寶血能帶人出死入生, 那麼, 短暫肉身的死亡也不足為懼了.]
參考: 如不滿意此回答, 請通知, 謝謝.