要以聖潔的妝飾為衣 點解?

2008-10-11 7:59 pm
當你掌權的日子, 你的民要以聖潔的妝飾為衣, 甘心犧牲自己. 詩110:3

要以聖潔的妝飾為衣 這句怎解?
神已經掌權, 為什麼選民還要 犧牲自己? 甘心犧牲自己 這句又怎解?

回答 (2)

2008-10-12 2:55 am
✔ 最佳答案
這是一節意思難解的希伯來文經文, 除了因為 (1) 原文希伯來文有不清楚之處外, (2) 中文的翻譯也讓讀者易生疑團. "甘心犧牲自己" 的意思, 好似有 "去受死" 的感覺, 但看看三個重要的英文版本, 卻也不見有上述意思:1) New International Version: Your troops will be willing on your day of battle.Arrayed in holy majesty, from the womb of the dawnyou will receive the dew of your youth.2) King James Version:Thy people shall be willing in the day of thy power,in the beauties of holiness from the womb of the morning:thou hast the dew of thy youth.3) Contemporary English Version:Your glorious power will be seen on the day you begin to rule.You will wear the sacred robes and shine like the morning sunin all of your strength.## You will. . . strength: One possible meaning for the difficult Hebrew text.http://www.biblegateway.com/passage/?search=Psalm 110 ;&version=46;看了幾個英文版本後, 及加上上下文的意思, 或可意會到, 到 "那日子", 其實也是要 "得勝" 的日子, (因為 "仇敵" 必作主的 "腳凳"), 凡屬於 "基督軍" 陣型的人, 穿上屬靈的、榮耀的軍裝 (arrayed in ...), 是一群滿有信心的、等著得勝的跟隨者, 而不是另一類明知要死仍要死拚的悲劇英雄.因此, "甘心犧生自己" 這句, 似是西教士在翻譯聖經時選擇了令現代人易生誤解的用詞, 或許這樣寫法較易明白:當你掌權的日子,

你必有眾多聖潔的子民,

全心全意的跟從你,

他們必多如晨露.

2008-10-11 19:05:44 補充:
要以聖潔的妝飾為衣, 即明顯是比喻句子. 等於保羅叫人穿上全副屬靈的軍裝, 只是用來比喻叫人要依靠神, 順服真理等等, 不是真有件衫要穿.

2008-10-12 20:46:22 補充:
要以聖潔的妝飾為衣的另一個原因, 是因為神是聖潔的, 也要求祂的選民要聖潔. 因此祂早已向選民表示: "你們要聖潔, 因為我是聖潔的." 可惜的是很多人以為因信稱義可以得救就夠了, 沒有認真預備自己將來迎見神時要有「聖潔、無玷污」等等的「裝束」.

2008-10-13 10:16:21 補充:
參考 -- 利11:45; 弗5:27

2008-10-13 10:28:55 補充:
另外兩段經文參考:

(1) 志下20:16-28 [有時, 神只需人付上信心跟從去打美好的仗, 充滿喜樂的心來等候勝利的來臨];

(2) 啟12:10-12 [雖亦有時, 跟從者是需要犧牲的, 但既然基督早已得勝, 祂的寶血能帶人出死入生, 那麼, 短暫肉身的死亡也不足為懼了.]
參考: 如不滿意此回答, 請通知, 謝謝.
2008-10-12 11:36 pm
詩 110 並不長,合共 7 句,貼在下面。和合本中有小字,如括號內所示。如取「行軍的日子」,那便容易理解「甘心犧牲自己」。士兵打仗時要全力以赴,若愛惜自己的生命又怎能力抗仇敵呢。

神的國度是聖潔的國度,「聖潔」是神對子民的要求(參利未記)。

和合本經文:
110:1 〔 大 衛 的 詩 。 〕 耶 和 華 對 我 主 說 、 你 坐 在 我 的 右 邊 、 等 我 使 你 仇 敵 作 你 的 腳 凳 。
110:2 耶 和 華 必 使 你 從 錫 安 伸 出 能 力 的 杖 來 . 你 要 在 你 仇 敵 中 掌 權 。
110:3 當 你 掌 權 的 日 子 、 〔 或 作 行 軍 的 日 子 〕 你 的 民 要 以 聖 潔 的 妝 飾 為 衣 、 〔 或 作 以 聖 潔 為 妝 飾 〕 甘 心 犧 牲 自 己 . 你 的 民 多 如 清 晨 的 甘 露 。 〔 或 作 你 少 年 時 光 耀 如 清 晨 的 甘 露 〕
110:4 耶 和 華 起 了 誓 、 決 不 後 悔 、 說 、 你 是 照 著 麥 基 洗 德 的 等 次 、 永 遠 為 祭 司 。
110:5 在 你 右 邊 的 主 、 當 他 發 怒 的 日 子 、 必 打 傷 列 王 。
110:6 他 要 在 列 邦 中 刑 罰 惡 人 、 屍 首 就 遍 滿 各 處 . 他 要 在 許 多 國 中 打 破 仇 敵 的 頭 。
110:7 他 要 喝 路 旁 的 河 水 . 因 此 必 抬 起 頭 來 。


新譯本和和合本小字在意思上很相近,新譯本 詩110:3 這樣譯:
「在你征戰的日子,你的人民都樂意投身,
你的少年人以聖潔為裝飾,好像早晨的甘露,到你那裡。」

不過當你翻開思高譯本,便有很不同的意思:
「神聖光輝的王位,你生之日已偕同你,
在曉明之前,好似甘露,我即已生了你。」

思高譯本則指第一節的那位「主」出生時已是一位光輝的王;並且,早已存在。(這用來形容基督很恰當),也和第四節「照麥基洗德等次,永遠作祭司」同時指向基督的不同身份。

若按上下文,思高譯本比和合本或新譯本更加首尾相連,一氣呵成!


收錄日期: 2021-04-19 02:05:27
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20081011000051KK00738

檢視 Wayback Machine 備份