翻譯plz~急~15分

2008-10-08 5:56 am
請翻譯以下嘅文章!

(日文)
------------------------------

To Hey!Say!JUMP成員,

你們好!

我是(someone),我是來自香港的粉絲,我是第一次寫信給你們。

我是你們的忠實fans!

我覺得你們又帥,唱歌又好聽,跳舞又好看,支持你們啊!

沒有去你們的演唱會,真是遺憾啊!

希望你們來香港開演唱會啊!

再見!

From,
(someone)

回答 (6)

2008-10-08 7:14 am
✔ 最佳答案
To Hey!Say!JUMP成員,

To Hey!Say!JUMP皆様:

你們好!
こんにちは!

我是(someone),我是來自香港的粉絲,我是第一次寫信給你們。
私は(someone)で、香港のファンです。初めてお手紙を差し上げます。

*第一次寫信給你們=>〔初めてお手紙を差し上げます〕(首次奉信),來表達會比{初めてあなた達にお手紙を書きます}的表達來得地道表達及誠意。


我是你們的忠實fans!
私はあなた達の忠実なファンです。

我覺得你們又帥,唱歌又好聽,跳舞又好看,支持你們啊!
あなた達がハンサムで、歌もうまいし、ダンスも素敵だし、絶対あなた達を応援するのよ。


*うまい是歌唱得好的意思,不是好吃的意思.

沒有去你們的演唱會,真是遺憾啊!
あなた達のコンサートへ行けなくて、本当に残念に思います。

*沒有去是因某故不能去,所以用可能否定形〔行けなくて〕(不能去)來表達.
*遺憾ー>{残念に思います}(感到遺憾)的表達會比用〔残念です〕要婉轉的多。


希望你們來香港開演唱會啊!
香港へもコンサートを開くよう期待しております。

再見!
さようなら!

From,
(someone)


以上是採取用禮貌形表達,*者是附加說明點,供參考用.
希望幫到你.

2008-10-08 11:38:50 補充:
以上信的格式是根據閣下的原意直譯的,真正的日文信是有規定的格式,一般開頭要用
“拝啓。。。。”結尾用'".......敬具",後面再落名及日期.
因閣下是一位海外歌迷用自己的格式寫信沒關係,更顯出一種熱情.
結尾用"さようなら!"可以,一般可以說”それではなようなら”或 ”それではまたね”=那麼,再見!
別擔心沒有絕交之意,只是暫別禮儀, 信中一般不用"失礼します”,這是見面後說"告辭了"或道歉用語.

補充請參考!
2008-10-20 6:14 pm
一點意見:
1. 一時用丁寧體一時用普通體(お手紙を差し上げますvs 応援するのよ), 建議全文統一較佳。
2. 「さようなら」確實是長時間(2,3年內)不會再見的道別語, 一般都不會2,3年才寫一封信給偶像吧? 建議用「それでは、また。」或單純的「また。」較佳。
2008-10-11 6:48 am
にやあ! !ジャンプメンバーの読み上げ

お元気ですか!

私は(誰か) 、私は香港からのファン、午前私はあなたに手紙を書いたのは初めてだ。

私はあなたの忠実なファンだ!

私はあなたも立派な、と思うと、歌って踊ると良い快適な感じの、ああサポート!

あなたはコンサートには、本当に申し訳なくていないああ!

私が香港に来ることを期待するのコンサートああ!

また近いうちに!

〜から、
(誰か)
2008-10-10 1:09 am
中:
To Hey!Say!JUMP成員,

你們好!

我是(someone),我是來自香港的粉絲,我是第一次寫信給你們。

我是你們的忠實fans!

我覺得你們又帥,唱歌又好聽,跳舞又好看,支持你們啊!

沒有去你們的演唱會,真是遺憾啊!

希望你們來香港開演唱會啊!

再見!

From,
(someone)
日:
にちょっと! 発言! ジャンプのメンバー、

こんにちは!

私は(誰か) 、私来られるある香港の豆からまたは甘いかたくり粉のヌードル、私はあなたのために初めて書く手紙をである。

私はあなたの忠実なファンである!

私は、ダンス魅力的に聞くために愉快に歌うと鉛、サポート考えた!

、実際にある後悔はあなたの声コンサートに行かなかった!

望まれて声コンサートを保持する香港は来る!

さようなら!

から、(誰か)
2008-10-08 7:20 am
嘗試用日本人理解的寫法翻譯:

Hey! Say! JUMP の皆さんへ、

はじめまして。
(只要是第一次聯絡,無論是書信或會面,先說這句,再介紹自己比較穩妥。「こんにちは」就留待有相當認識後才用吧。)

香港ファンの_____(你的名字)と申します。

これは初めての手紙ですが。

私は Hey! Say! JUMP の忠実ファンです。

かっこいいし、歌が上手だし、ダンスも素敵だし、応援しますわ!(寫信者是男生的話,記得把「わ」刪去。)

コンサートに参加しなくて残念でした。

ぜひ香港に来て、コンサートを開催してください。

では、失礼します。
(直譯用「さようなら」會很突兀,所以改用比較婉轉的說法。)

_____(你的名字)より

2008-10-07 23:35:03 補充:
1. 除非打算以後斷絕聯絡,否則還是別在信末用「さようなら」。

2. 用語方面,丁寧形已經相當足夠。收信者是你欣賞的偶像,可以親切一些。

2008-10-08 23:45:27 補充:
書信中的確會用到道別語,不過是否必須是「さようなら」一類的話則另作別論。如果是筆者本人寫信的話,會以鼓勵的說話作結,這樣比直接說再見來得更好,更能顯出自己的誠意。如「これからも頑張ってください」。
2008-10-08 6:57 am
Hey!Say!JUMPメンバー全員へ
こんにちは。
私は(someone)と申します。香港のファンです。
初めての手紙を書いています。
私はあなた達の忠実なファンです!
あなた達のことをかっこいい上歌が上手で且つダンスも見事だと思っています。応援していますよ。
コンサートを見に行けなかったことをとても残念に思っています。
いつか香港にコンサートを開きにいらしてください。待っています。
では、また。
(someone) より
參考: 自己


收錄日期: 2021-04-13 16:08:44
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20081007000051KK02781

檢視 Wayback Machine 備份