✔ 最佳答案
To Hey!Say!JUMP成員,
To Hey!Say!JUMP皆様:
你們好!
こんにちは!
我是(someone),我是來自香港的粉絲,我是第一次寫信給你們。
私は(someone)で、香港のファンです。初めてお手紙を差し上げます。
*第一次寫信給你們=>〔初めてお手紙を差し上げます〕(首次奉信),來表達會比{初めてあなた達にお手紙を書きます}的表達來得地道表達及誠意。
我是你們的忠實fans!
私はあなた達の忠実なファンです。
我覺得你們又帥,唱歌又好聽,跳舞又好看,支持你們啊!
あなた達がハンサムで、歌もうまいし、ダンスも素敵だし、絶対あなた達を応援するのよ。
*うまい是歌唱得好的意思,不是好吃的意思.
沒有去你們的演唱會,真是遺憾啊!
あなた達のコンサートへ行けなくて、本当に残念に思います。
*沒有去是因某故不能去,所以用可能否定形〔行けなくて〕(不能去)來表達.
*遺憾ー>{残念に思います}(感到遺憾)的表達會比用〔残念です〕要婉轉的多。
希望你們來香港開演唱會啊!
香港へもコンサートを開くよう期待しております。
再見!
さようなら!
From,
(someone)
以上是採取用禮貌形表達,*者是附加說明點,供參考用.
希望幫到你.
2008-10-08 11:38:50 補充:
以上信的格式是根據閣下的原意直譯的,真正的日文信是有規定的格式,一般開頭要用
“拝啓。。。。”結尾用'".......敬具",後面再落名及日期.
因閣下是一位海外歌迷用自己的格式寫信沒關係,更顯出一種熱情.
結尾用"さようなら!"可以,一般可以說”それではなようなら”或 ”それではまたね”=那麼,再見!
別擔心沒有絕交之意,只是暫別禮儀, 信中一般不用"失礼します”,這是見面後說"告辭了"或道歉用語.
補充請參考!