知唔知Arashi 嵐嘅song中文歌詞

2008-10-06 2:48 am
知唔知Arashi 嵐嘅<不知所措>,and <step and go> and<love so sweet>中文歌詞
其中 二都可以的

回答 (1)

2008-10-06 5:09 am
✔ 最佳答案
『Step and Go』

We're gonna step and go...
與夥伴們共度的季節如往常的日復一日
屬於我們的閃亮歲月在心中悸動
無論未來會是什麼樣 無論彼此相隔再遠
我們曾經交會的聲音 永不消失
We're gonna step and go to brand new story
穿過黑夜 Rolling Rolling on
I'm gonna go there with my memories
世界彷彿是邁向永恆的Escape
愛意滿滿燦爛發光的心願 雙手捧滿永不消失的光采
匯集了溫柔燦爛築起的時光 讓我們無止無盡的前進
如往常地漫步著熟悉風景卻泛著一抹生澀
開始轉動的世界 下一個舞台才剛剛拉起了幕
究竟手要伸的多長 我們才可以溝得到夢想
抱著各自對未知的懷想
We're gonna step and go to brand new story
邁出腳步繫起彼此的牽絆
飛舞的風 朝著永恆Escape
此刻載著我們超越時空的奇蹟 這一天我們永遠不會忘記
在自這裡起始的通往明天的路上 回憶將不綻放下去
Step, step and step and go...
當花瓣凋零散盡的時候
Step, step and step and go...
終於逐一化作花蕾含苞
Step, step and step and go...
而現在正響起的那聲音
Step, step and step and go...
長長久久深根茁壯
在如此度過的每一天
有如燈火般不斷燦爛亮起
是的
此刻我們將交錯點連接起
邁向屬於各自的路途
包容在裡頭的歲月之所以閃閃發光
是因為時間讓它綻放光芒
我於是走向交錯點前方...
有朝一日讓我們在交錯點前方再聚首
孤獨的夜令人不勝寒 在與妳相遇的世界裡 Ah ah
Forever feel my soul!
愛意滿滿燦爛發光的心願 雙手捧滿永不消失的光采
匯集了溫柔燦爛築起的時光 讓我們無止無盡的前進
We're gonna step and go...



『Love so sweet 』

現正閃耀著的既非鏡子也非太陽 而是當我發現那是你在發光
在含淚的雲層遠遠的上方 微笑的月亮 Love Story 又添一樁
将受傷的夢想 留在昨日的彼方
愛之歌 在天空回響
回憶裏始終 始終難以忘懷的天空 縱使我倆相隔兩地
令人如此深愛的人 不會再有另一個季節可以相遇
更加閃耀吧最棒的Lady 思念想必會悄悄地傳抵
隻要相信就代表了一切 Love so sweet
爲了讓你可以随時從那裏看見我将手舉向天空 與你的回憶無限延伸
你的手改變了頑固的我改變了愛逞意氣的我 Love Story 開始邁出腳步
迂回曲折的 兩條旅程
在這裏化作了 一道彩虹
回憶裏一直 一直在追尋的夢想 哪怕我倆去到遠方
無論是再痛苦的夜晚 再脆弱的誓言
更開懷大笑吧最後的Lady 心願想必會悄悄地傳抵
長夜終将有結束的時候 Love so sweet
傳達不盡的愛意
化作了花朵 飄撒街頭
無論身在何處都可以感覺你在“這裏”
回憶裏始終 始終難以忘懷的天空 縱使我倆相隔兩地
令人如此深愛的人 不會再有另一個季節可以相遇
更加閃耀吧最棒的Lady 思念想必會悄悄地傳抵
隻要相信就代表了一切
長夜終将有結束的時候
隻要相信就代表了一切 Love so sweet

2008-10-05 21:12:24 補充:
不知所措 (とまどいながら)

我們一邊不知所措 一邊尋找著不確定的路
猶豫不決地奔跑而出 為了將反覆無常的未來
必定掌握在手中
不知何時起 就活在回憶之中的我們
現在緊抱在胸中 藏起這份想念
連新的衣服 都覺得有些窄小拘束
於是開始描繪起 某天夢境的延續
雖然曖昧不清 幾乎無法用言語形容
但因為我想讓妳看到 當時的微笑
我們一邊不知所措 一邊過著一成不變的每日
拾集著淚珠 為了把快要遺忘的夢境
必定掌握在手中

內容字數過了, 只好把這首歌的歌詞分開>

2008-10-05 21:12:40 補充:
比起昨日 今天感到有些無趣
只是無法壓抑住 這焦躁的心情
雖然若要用言語形容 此刻還是稀鬆平常的想法
但希望妳別笑 來傾聽這份願望
我雖然不是什麼特別的人 靠這隻手中的自由
比任何人都飛得高 為了抵達到 那個尚未看見的地方
我們一邊不知所措 一邊尋找著不確定的路
猶豫不決地奔跑而出 為了將反覆無常的未來
必定掌握在手中
我們一邊不知所措 一邊過著一成不變的每日
拾集著淚珠 為了把快要遺忘的夢境
必定掌握在手中


收錄日期: 2021-04-12 00:00:36
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20081005000051KK02208

檢視 Wayback Machine 備份