Can anyone help me to translate it to Cantonese???

2008-10-05 6:58 am
dont need to be very detail~ thx!

◆お支払いは、佐川急便(e-コレクト)による、代引き配送のみとなります。

 現金・デビットカード・クレジットカード払いがご利用になれますので、
 商品お届けの際にお支払いください。

※お荷物貼付の送り状の1枚が、領収書となっています。

※デビットカード・クレジットカード払いですが、決済端末の電波状況によっては決済が出来ない場合があります。その場合には現金払いとなりますので、予めご了承ください。

※離島および一部の地域では、佐川急便 e-コレクトによる代引き配送が出来ない所があります。その場合には当店よりご連絡の上、別途対応をいたします。

回答 (4)

2008-10-05 10:50 am
✔ 最佳答案
お支払いは、佐川急便(e-コレクト)による、代引き配送のみとなります。
付款是只限於佐川急便(e-collect網上郵購收件服務)之貨到代辦收款.
 
現金・デビットカード・クレジットカード払いがご利用になれますので、
 商品お届けの際にお支払いください。
可利用現金.提款卡.信用卡支付,當貨物送到時辦理付款.

※お荷物貼付の送り状の1枚が、領収書となっています。
 黏貼在貨物上的寄貨單將作為收據.

※デビットカード・クレジットカード払いですが、決済端末の電波状況によっては決済が
出来ない場合があります。その場合には現金払いとなりますので、予めご了承ください。
提款卡.信用卡支付,有可能發生刷卡機接不上信號不能辦理付款,如遇到此情況時須改用現金支付,事先請予諒解.

※離島および一部の地域では、佐川急便 e-コレクトによる代引き配送が出来ない所があります。その場合には当店よりご連絡の上、別途対応をいたします。
在離島及部分地區,佐川急便辦理不了(e-collect網上郵購收件服務)貨到代辦收款的地方也有,遇到此情況時請與我們公司聯絡,將會另行安排.
2008-10-05 9:01 pm
付款佐川急信(e -校正) 發送根據、交款付貨。

因為現金借方卡信用狀支付能利用,所以
請申報商品時候支付。

附帶物貼荷的發貨單的1 張成為發票。

借方卡信用狀支付,如果根據清算終端的電波狀況的話有不能清算的場合。 現金支付和變這種情況,預先請原諒。

在孤島以及一部分地區是佐川急信e - 有不能發送由於校正的交款付貨的地方。 聯繫之後、能另項協調該商店來自的這種情況吧。
Can anyone help me to translate it to Cantonese???
參考: 天之心
2008-10-05 8:57 am
◆支付方法只限於佐川急便(e-collect)所提供的送貨時的代收貨款服務。可用現金,debit card,信用咭等方式付款,請在收貨時支付。※隨貼在貨品之上的送貨文件便是收據。※雖然可以用debit card或信用咭付款,但由於可能因電話訊號的關係而未能使用時,便有需要以現金支付,請見諒。※離島或某區域可能是佐川急便(e-collect)未能派送的收貨地點,如有以上情况,請先聯絡我們以便找出另一辦法。
參考: 自己翻譯,絕不使用翻譯網!
2008-10-05 7:18 am
付款依靠Sakawa緊急飛行(e- [korekuto]),变成拉扯交付的仅世代。  由于它可能成為現金[debitsutokado] [kurejitsutokado]付款運用,請支付商品您交付的場合。 *黏附1行李的發貨票,有成為的疆土承購。 *它是[debitsutokado] [kurejitsutokado]付款,但是有时期,当清盤根据清盤終端的无线电波情況时不是可能的。 在那個案件,因為它成為现金支付,予先請承認。 *在遙遠的海島和部分的區域,那裡Sakawa緊急飛行是關於拉扯與e- [korekuto的]世代交付不是可能的。 在關於通信的那個案件,它分別地對應與這家商店。


收錄日期: 2021-04-13 16:07:47
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20081004000051KK02924

檢視 Wayback Machine 備份