半濁音發音問題

2008-10-02 10:04 pm
請問這個字ば

跟台語的肉的發音一樣嗎

今天上發音課的時候我發台語肉的音

結果被老師糾正了

可是老師不是日本人

我聽老師是發BA的音

可是有時候ぱ也唸作BA

該怎麼區分呢

回答 (5)

2008-10-03 12:41 am
✔ 最佳答案
很抱歉,我(日本人)不會寫正確的中文。
希望你理解我說的話。

在日本語嚴重地區別子音的有聲與無聲,而却不區別送氣與不送氣。
無聲「ぱ」有時(語頭)讀成「ㄆㄚ (p‘a)」,有時(語注)讀成「ㄅㄚ (p a)」
有聲「ば」同於英文「BA」,其實北京語沒此音。
大陸式拼音以「PA」為「ㄆㄚ (p‘a)」,以「BA」爲「ㄅㄚ (p a)」。
雖然《把》字的拼音是「BA」,但「ㄅ」不是〈有聲〉 [b],只是〈無聲不送氣〉[p] 而已。
日本人聽時,以爲“這是「ぱ」,不是「ば」”。

大陸式拼音用的字母與音聲學用的音標字母,不可以混淆。

聽說呉語等方音有眞有聲的「ba」,我猜測這近似於日文「ば」。

可能有錯誤,對不起。

2008-10-02 16:45:09 補充:
【訂正】
有時(語注)讀成「ㄅㄚ (p a)」
“語注”是“語中”的錯誤。
2008-10-03 5:58 am
問い:我是問「いっぱい」的「ぱ」
★答え:其實用羅馬拼音是無法精確地唸對日文的
首先......
-----------------------------------------------------------------------------
日語發音的「p.t.k」現象,你老師有教過嗎?
★「p.t.k」現象:
「p行的:ぱぴぷぺぽ」「t行的:たちつてと」「k行的:かきくけこ」
等仮名,若其前面有其他仮名擋住時,則應發音成:
---------------------------------------------------------------
た〔ㄊㄚ〕→〔ㄉㄚ〕➩ 「あたま」=「あ ㄉㄚ ま」
ち〔ㄐㄧ〕→〔ㄐㄧ〕➩不変
つ〔ㄗ˙〕→〔ㄗ˙〕➩不変
て〔ㄊㄟ〕→〔ㄉㄟ〕➩「がんばって=「がんばっㄉㄟ」 
と〔ㄊㄛ〕」→〔ㄉㄛ〕➩「とまと」=「ㄊㄛ ま ㄉㄛ」
---------------------------------------------------------------
か〔ㄎㄚ〕→〔ㄍㄚ〕
き〔ㄎㄧ〕→〔ㄍㄧ〕
く〔ㄎㄨ〕→〔ㄍㄨ〕
け〔ㄎㄟ〕→〔ㄍㄟ〕
こ〔ㄎㄛ〕→〔ㄍㄛ〕
---------------------------------------------------------------
ぱ〔ㄆㄚ〕→〔ㄅㄚ〕➩「いっぱい」=「いっ ㄅㄚˋ い」
➩「心配、しんぱい」=「しん ㄅㄚˋ い」
ぴ〔ㄆㄧ〕→〔ㄅㄧ〕➩「鉛筆、えんぴつ」=「えん ㄅㄧˋ つ」
ぷ〔ㄆㄨ〕→〔ㄅㄨ〕➩「一服、いっぷく」=「いっ ㄅㄨˋ く 」
ぺ〔ㄆㄟ〕→〔ㄅㄟ〕➩「一遍、いっぺん」=「いっ ㄅㄟˋ ん 」

ぽ〔ㄆㄛ〕→〔ㄅㄛ〕➩「一歩、いっぽ」=「いっ ㄅㄛˋ」
----------------------------------------------------------------
例:
◎我〔わたし〕〔Wa Ta Shi〕→
口語唸〔Wa ㄉㄚ Shi〕。此時的「た」並非唸「da(だ)」而是唸接近我們中文的「ㄉㄚ」!!
◎一〔いち〕〔I Chi〕→
口語唸〔I ㄐㄧ〕。此時的「ち」並非唸「Ji(じ)」而是唸接近我們中文的「ㄐㄧ」!!
◎魚〔さかな〕〔Sa Ka Na〕→口語唸〔Sa ㄍㄚ Na〕。此時的「か」並非唸「Ga(が)」而是唸接近我們中文的「ㄍ+a」!!
◎鉛筆〔えんぴつ〕〔En Pi Tsu〕→口語唸〔En ㄅㄧˋ Tsu〕。此時的「ぴ」並非唸「Pi(ぴ)」而是唸接近我們中文的「ㄅㄧˋ」!!


2008-10-03 5:54 am
單用台語去解讀日語的發音,一定會不準。

台灣賣的「黑輪」是用台語發音。
我學了很久的日語,才知道原來台灣人說的「黑輪」就是おでん。

音根本就不一樣嘛。
2008-10-03 3:07 am
很難理解你所問的問題...
吧、肉(台語) 兩種音都不是 ば
何謂中間的模糊地帶
感覺像在玩文字遊戲=.=

2008-10-02 19:08:35 補充:
沒這麼複雜..你交個日本朋友念給你聽就行了
不用想這麼多....
2008-10-02 11:35 pm
你耳朵有問題

就算是日本人來教你也不可能把

ば 教成 肉 的台語發音

ぱ 教成 念做BA


__


おばあさん

パパ

是不一樣的發音

2008-10-02 18:31:18 補充:
我不想在這多寫,光在這裡用寫的沒用

還得請你親身去聽聲音,你不相信你的中文老師發音沒有問題,請去找你信得

過的人發音給你聽,或者等你聽過日本人講日語約900小時學習時間後再來討

論是否日語中有「肉」這個台語發音。

2008-10-02 18:31:36 補充:
我說你耳朵有問題並不是罵你的意思,而是日本語並非我們的母語

發音系統並非ㄅㄆㄇ體系裏面的一種音 ( 也並非羅馬拼音中的 )

即便是你認為你得天獨厚的覺得台語發得出日本語的音,

這個觀念會對你在台灣學日語造成不小的阻礙。

2008-10-02 18:33:19 補充:
我可以說,除了台灣一些地方的人之外(例如金門地區或客家人他們比較不容易

一開始就發出某些比五十音),不過大多數的台灣人可以學會一口還算可以的五

十音,我會說還算可以,並沒有說非常標準。

我想跟你講一件事是,只要當地住久了,聲音就會被同化了

所以我很相信是耳朵的問題,你聽出差異,是因為你在習慣「不同的聲音」

但相信這種感覺再你多學一些時日過後就會不見了。

請用心去聽去模仿。聲音是無法用「文字」教的。

2008-10-02 18:36:45 補充:
如果你非常有自信你目前的耳力 ( 你看起來非常相信你的耳朵 )

那我給你出一個考題

請寫出,底下連結的這首歌的所有五十音 ( 不要去找歌詞 )

測試一下

來看看是我們初學時耳朵有問題(還在適應 )

還是「聲音」真的如「想」的一樣。

聲音是去「發」的,不是用想的。

2008-10-02 18:38:41 補充:
http://tw.youtube.com/watch?v=NXTJWhE_ySk&feature=related

2008-10-02 18:48:45 補充:
パパ

デパート



__

另外我想你非常混淆的應該是

バック字

讓你以為 跟台語的「倒車」很像了。

我很清楚你在「想」什麼音

但是你錯了。

2008-10-02 18:50:56 補充:
你應該去習慣「模仿」另一種聲音,而不是活在自己的想像。

那會是你學習發音上的很大的阻礙。( 我很嚴重的警告 聽不聽隨便你了 )

2008-10-04 23:38:36 補充:
P.T.K 現象是台灣某些日本語教育者的一派胡說

清音、濁音

是兩種不同的發聲方式

「聽」起來「很像」

是腦袋瓜在暗示自己「有這個現象」,從來沒有搞清楚 兩者發聲系統的相

異之處,不肯去模仿學習。

而會教學生這些PTK現象的教育者,或許一方面因為他們沒有

長期在日本學習過真正的日本語,腦袋拒絕去接收新的聲音並發新的聲音

他們寧願用舊的聲音,熟悉的聲音,去擬似一種聲音,

卻從來沒有學習過 如何去發出那種聲音。

2008-10-04 23:40:02 補充:
或許這跟天分有關,若打個比喻的話,教這些PTK現象的日本語教育學者,

要他們去KTV唱歌,肯定是唱得一團糟了。

就跟有些人能夠模仿出動物的聲音,

有些人能用嘴巴模仿出樂器的聲音。

不願意模仿,不願意學習,

去體會真實的聲音,

而只是在腦中想像聲音,就像是在和自己自言自語一樣

想學會一首歌,音樂老師會一句一句一段一段的教起,反覆的唱

沒有人是不經過這一段學習模仿的過程,而光看樂譜

就會唱歌的。


收錄日期: 2021-04-13 16:07:25
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20081002000015KK04033

檢視 Wayback Machine 備份