聊齋志異~咬鬼, 寒花葬志 文言文 語譯

2008-10-02 3:47 am
明 歸有光

寒花葬志

婢,魏孺人媵也。嘉靖丁酉五月四日死,葬虛丘。事我而不卒,命也夫

婢初媵時,年十歲,垂雙鬟,曳深綠布裳。一日,天寒,  熱 火煮荸@□禲A婢削之
盈甌;余入自外,取食之;婢持去,不与。魏孺人笑之。孺人每令婢倚几旁飯,即飯,目眶
冉冉動。孺人又指予以為笑。

回思是時,奄忽便已十年。吁,可悲也已


咬鬼
________________________________________

  沈麟生雲:其友某翁者,夏月晝寢,朦朧間見一女子搴簾入,以白布裹首,縗服麻裙,向內室去,疑鄰婦訪內人者。又轉念,何遽以凶服入人家?正自皇惑,女子已出。細審之,年可三十餘,顏色黃腫,眉目蹙蹙然,神情可畏。又逡巡不去,漸逼近榻。遂偽睡以觀其變。無何,女子攝衣登床壓腹上,覺如百鈞重。心雖了了,而舉其手,手如縛;舉其足,足如痿也。急欲號救,而苦不能聲。女子以喙嗅翁面,顴鼻眉額殆遍。覺喙冷如冰,氣寒透骨。翁窘急中思得計:待嗅至頤頰,當即因而嚙之。未幾果及頤。翁乘勢力齕其顴,齒沒於肉。女負痛身離,且掙且啼。翁齕益力。但覺血液交頤,濕流枕畔。相持正苦,庭外忽聞夫人聲,急呼有鬼,一緩頰而女子已飄忽遁去。
  夫人奔入,無所見,笑其魘夢之誣。翁述其異,且言有血證焉。相與檢視,如屋漏之水流浹枕席。伏而嗅之,腥臭異常。翁乃大吐。過數日,口中尚有餘臭雲。



這兩的語譯

回答 (1)

2008-10-03 1:41 am
✔ 最佳答案
歸有光: 寒花葬志


注釋:
1. 寒花: 婢女的名字。 2. 魏孺人: 作者的妻子魏氏。孺人,明清七品官的母親或妻子的封號。 3. 媵(yn): 古代隨嫁的男女都稱為媵。這裡指隨嫁的女子。 4. 虛丘: 大丘。 5. 爇(ru): 點燃。 6. 甌: 盆盂一類的瓦器。 7. 奄忽: 急遽。
譯文:
婢女寒花是我妻子魏孺人的隨嫁的丫鬟,死於嘉靖十六年的五月四日(約1537年五月四日),埋葬在荒山上。她服侍我而不能到老,是我們沒了緣分/ 或作解這是命運!
當初,寒花剛陪嫁過來時才年僅十歲,梳著兩個環形髮髻,拖著深綠色的長裙子。有一天,天氣很寒冷,她點火煮熟了荸薺,把荸薺削了滿滿一瓦盆。我從外面回來,要取荸薺來吃,她端著荸薺,轉過身去,不給我吃。妻子魏孺人見了便取笑我們。妻子常常讓她靠在小桌子旁邊吃飯,她吃飯時,眼眶慢慢地翻動。妻子又指著她那樣子對著我笑。
回想當時的情景,轉眼又是十年了。唉,真可悲呀!


聊齋志異: 咬鬼譯文如下

沈麟生講道:他的朋友,是個老者,有一天夏日的白天在家中睡覺,睡眼朦朧中看見一個女子掀起簾子走進來,用白布布包裹著頭部,穿著喪服麻裙,向屋內走去。他懷疑是鄰居婦人來探訪自己的妻子。又轉念一想,何須要穿著喪服到別人家裡呢?正當他恍惚疑惑的時候,那女子已經出來了。仔細地觀察她:年紀大約三十多歲,面色蠟黃浮腫,眉目之間皺縮著,神態表情很嚇人。而且那女子又在原地遲疑不決地不肯離開,漸漸地向床榻逼近。於是他假裝睡著好觀察她要有什麼變化。不久,這個女子提起衣服上床,壓在他的肚子上,感覺有百餘斤重。自己神智雖然清醒明白發生什麼事,但是抬起手,手像被綁住一樣;抬起腳,腳像萎縮了一樣沒有知覺。他急忙想大聲呼救,卻苦於發不出聲來。女子用嘴嗅聞老者的臉,顴骨、鼻子、眉弓、額頭幾乎都聞遍了。老者只覺得她的嘴冷得像冰,呼出的氣寒涼透骨。老者在困窘急迫之下想到了一個辦法:等到她聞到臉頰的時候,馬上用嘴咬去。沒過一會兒果然聞到了面頰。老者趁機用力咬向她的顴骨,牙齒咬進了她的肉裡。女子因為疼痛不已離開了他的身體,而且一邊掙扎一邊嚎叫。老者越發用力地咬。只覺得鮮血已經流到了頸子上,浸濕了枕頭邊。兩人正苦苦相持不下的時候,忽然聽到屋外妻子的聲音,於是他急忙大喊有鬼,一鬆口,那女子已經飄忽逃走了。
妻子跑進來,什麼都沒看見,於是笑他做了噩夢瞎說。老者敘述了一遍這件怪事,並且說有鮮血可以作證。妻子和他一起驗看,就好像屋頂漏水流,水跡流淌在床枕之間一樣。趴下身子一聞這血跡,氣味腥臭難聞。於是老者嘔吐。過了好幾天,嘴裡還有殘留的腥臭味。


參考: 網上+自己


收錄日期: 2021-04-13 16:07:20
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20081001000051KK02408

檢視 Wayback Machine 備份