おくださいおいただく

2008-09-29 9:19 pm
1.車をちょっとお貸してくださいませんか
=車をちょっとお貸していただけませんか



2.少々 お待ちくださいませんか
=少々 お待ちいただけませんか

為什麼這兩個敬語,謙讓語的用法可以共用

有點不懂主詞到底是誰?
是請對方等一下
還是請對方為我等一下

那這個例子也可以這樣轉嗎?
この件に関して 社長にご報告ください
 ==>にご報告いただけますか

回答 (2)

2008-09-29 9:58 pm
✔ 最佳答案
貸す(借出東西)
借りる (借入東西)

貸してください。 (正確)
お貸しください。 (正確,但少用,因為對方會錯意,拿糖果給你吃。發音類似お菓子 )
お貸してください。(錯誤)

くださる 就是長輩對你的動作。先生は…くださいました。
いただく 就是接受長輩的動作。私は…頂きました。
這裡可以互用,但人稱不一樣。說話時省略掉了,所以初學者看不懂。

所以第一句、第二句都一樣。只是前面的人稱代名詞不一樣。

至於第三句:

社長にご報告ください。
社長にご報告いただけませんか。(用ませんか才對)

這兩句可以相等,不過要注意的是:聽者不是社長,可能是部長,或是課長。
反正職位比你高,所以用尊敬語、謙讓語向他說話。
最後的結論,還是要:「拜託課長去跟社長報告」
提醒你:いただけません比ください還要客氣一些。
看對方的身份選擇你要說的話。

2008-09-29 14:15:00 補充:
日本人說話中,同樣的意義,話說的愈長,愈客氣。但也是更期待對方的反應,等於給聽者施加更多壓力。
所以在日本說話要看對象,打量對方。
對於同輩,如果很熟,則不要用太多恭敬語,否則對方覺得你怪怪的。
2008-09-29 9:54 pm
1.車をちょっとお貸しくださいませんか
=車をちょっとお貸しいただけませんか


收錄日期: 2021-04-13 16:07:57
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080929000015KK04897

檢視 Wayback Machine 備份