求Wind Climbing ~風にあそばれて~(咕嚕咕嚕魔法陣片尾曲)的中文翻譯

2008-09-28 12:09 pm
想問以下歌詞的中文翻譯
希望不是翻譯軟件
謝謝

『Wind Climbing ~風にあそばれて~』

誕生日を迎える度に
何を祝うのかが ずっと ナゾだった
見えなくなってしまったものは
二度とかえらないと 知ったとき

年を経ることに後悔と
一日が過ぎていく恐怖を感じた

どうにもならない 今日だけど
平坦な道じゃ きっとつまらない
きみと生きてく 明日だから
這いあがるくらいで ちょうどいい

脇道を独り歩く
そんな自分に みとれてみたり
歩き疲れたあの人へ
冷たい言葉を 平気で放つ

調子づいてた 小さな自分
風にあそばれて やっとここに立っていた

どうにもならない 今日だけど
平坦な道じゃ きっとつまらない
きみと生きてく 明日だから
這い上がるくらいで ちょうどいい

転んでできた 傷のいたみに
みあう何かを 求めたなら幻

どうにもならない 今日はせめて
笑い話にかえられますように
きみと生きてく 明日だから
這いあがるくらいで ちょうどいい

どうにもならない 今日だけど
平坦な道じゃ きっとつまらない
きみと生きてく 明日だから
這い上がるくらいで ちょうどいい

回答 (1)

2008-10-08 12:41 am
✔ 最佳答案
作詞、作曲:奥井亜紀/編曲:小野寺明敏/主唱:奥井亜紀

誕生日を迎える度に
在迎接生日來臨之時

何を祝うのかが ずっと ナゾだった
拿什麼拿慶祝一直都是個謎題

見えなくなってしまったものは
無法再見到的東西

二度とかえらないと 知ったとき
就是知道無法再度找回的時候


年を経ることに後悔と
每經一年感到後悔

一日が過ぎていく恐怖を感じた
每過一天時也感到恐怖


どうにもならない 今日だけど
雖然今天一事無成

平坦な道じゃ きっとつまらない
但一帆風順的道路一定顯得無聊

きみと生きてく 明日だから
只因明天是與你一起所度過

這いあがるくらいで ちょうどいい
所以就算只前進一點也行


脇道を独り歩く
岔道之中一人行走

そんな自分に みとれてみたり
很想認同這樣的自己

歩き疲れたあの人へ
對於走累的那人

冷たい言葉を 平気で放つ
總是能平靜地冷語相對

調子づいてた 小さな自分
得意忘形的自己

風にあそばれて やっとここに立っていた
與風玩耍著   終於到達了這裡


どうにもならない 今日だけど
雖然今天一事無成

平坦な道じゃ きっとつまらない
但一帆風順的道路一定顯得無聊

きみと生きてく 明日だから
只因明天是與你一起所度過

這いあがるくらいで ちょうどいい
所以就算只前進一點也行


転んでできた 傷のいたみに
跌倒所產生的傷口中

みあう何かを 求めだなら幻
所要追求的平衡就是虛幻

どうにもならない 今日はせめて
至少今天要放開一切

笑い話にかえられますように
有如變成他人笑話一般


きみと生きてく 明日だから
只因明天是與你一起所度過

這いあがるくらいで ちょうどいい
所以就算只前進一點也行


どうにもならない 今日だけど
雖然今天一事無成

平坦な道じゃ きっとつまらない
但一帆風順的道路一定顯得無聊

きみと生きてく 明日だから
只因明天是與你一起所度過

這いあがるくらいで ちょうどいい
所以就算只前進一點也行


收錄日期: 2021-04-13 16:06:37
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080928000051KK00348

檢視 Wayback Machine 備份