✔ 最佳答案
「行貨」和「水貨」?是hong goods和water goods
是錯的.....所以不要相信
現在談談正確的說法,先說「行貨」,這應該說dealer goods。複數goods泛指「貨品」,dealer即「經銷商」,這裏特指authorized dealer,即獲生產商授權的特約經銷商,這類商號會以正式的「官方價」售賣該生產商出品的「正貨」,亦即「行貨」。換言之,「行貨」就是通過「特約經銷商」購買的貨品,所以叫dealer goods。一件「行貨」可以稱為a dealer product。
再來看看「水貨」。「水貨」的正式名稱為「平行進口貨品」,某些商人可能直接從貨品的原產地進口生產商的正貨,由於入貨價較便宜,所以可賣得比特約經銷商便宜許多,這類特別便宜的正貨就是「水貨」了。也許因為「水貨」是「平行地」跟「行貨」一起進口的,所以就叫「平行進口貨品」了。「平行」英文是parallel(作形容詞用),「進口貨品」英文是import(作名詞用,重音在im,不在port上),所以「水貨」可以叫做parallel import。注意,一件平行進口貨品可以說a parallel import,多於一件就應該說parallel imports。
聽說某些特約經銷商會把「行貨」賣給一些未獲生產商正式授權的商戶,那些商戶會以超低價把這些「行貨」當作「水貨」賣。英語裏有個詞語叫grey market(美式英語寫作gray market),意思就是未獲授權的交易商買賣貨品的市場,當然包括以上提及未獲正式授權的「水貨」買賣。「水貨」也是「灰市」買賣的一部分,所以一件「水貨」也可以稱作a grey market import,甚至簡稱a grey import。泛稱「水貨」,可以說grey market goods、grey goods或grey imports。