請幫我語譯韓愈的原毀

2008-09-23 12:07 am
原毀

古之君子,其責己也重以周,其待人也輕以約。重以周,故不怠。輕以約,故人樂為善。



聞古之人有舜者,其為人也,仁義人也。求其所以為舜者,責於己曰:「彼人也,予人也;彼能是,而我乃不能是。」早夜以思,去其不如舜者,就其如舜者。聞古之人有周公者,其為人也,多才與藝人也。求其所以為周公者,責於己曰:「彼人也,予人也;彼能是,而我乃不能是。」早夜以思,去其不如周公者,就其如周公者。舜,大聖人也,後世無及焉。周公,大聖人也,後世無及焉。是人也,乃曰:「不如舜,不如周公,吾之病也。」是不亦責於身者重以周乎。其於人也,曰:「彼人也,能有是,是足為良人矣。能善是,是足為藝人矣。」取其一,不責其二;即其新,不究其舊;恐恐然惟懼其人之不得為善之利。一善易修也,一藝易能也;其於人也,乃曰:「能有是,是亦足矣!」曰:「能善是,是亦足矣。」不亦待於人者輕以約乎。



今之君子則不然。其責人也詳,其待己也廉。詳,故人難於為善。廉,故自取也少。己未有善,曰:「我善是,是亦足矣。」己未有能,曰:「我能是,是亦足矣。」外以欺於人,內以欺於心,未少有得而止矣,不亦待其身者已廉乎。其於人也,曰:「彼雖能是,其人不足稱也。彼雖善是,其用不足稱也。」舉其一,不計其十;究其舊,不圖其新;恐恐然惟懼其人之又聞也,是不亦責於人者以詳乎。夫是之謂不以眾人待其身,而以聖人望於人,吾未見其尊己也。



雖然,為是者,有本有原,怠與忌之謂也。怠者不能修,而忌者畏人修。吾常試之矣,常試語於眾曰:「某良士,某良士。」其應者,必其人之與也。不然,則其所疏遠,不與同其利者也。不然,則其畏也。不若是,強者必說於言,懦者必說於色矣。是故事修而謗興,德高而毀來。



嗚呼!士之處此世,而望名譽之光,道德之行,難已!將有作於上者,得吾說而存之,其國家可幾而理歟。

回答 (1)

2008-09-23 12:12 am
✔ 最佳答案
韓愈<原毀>譯文
古代的君子,他們要求自己既嚴格又全面,他們對待別人既寬緩又儉約。嚴格又全面,所以他們不會怠惰;寬緩又儉約,所以別人就高興去做善事。聽說古代有個叫舜的人,他的為人,是個仁義的人,他們就研究舜之所以為舜的道理,並且責問自己說:「他是一個人,我也是一個人,他能夠這樣,為什麼我卻不能?」日夜思考這事,改掉那些不像舜的,加強那些像舜的。聽說古代有個叫周公的人,他的為人,是個多才多藝的人,他們就研究舜之所以為舜的道理,並且責問自己說:「他是一個人,我也是一個人,他能夠這樣,為什麼我卻不能?」日夜思考這事,改掉那些不像
周公的,加強那些像周公的。舜是一個大聖人,後代沒有人比得上他;周公是一個大聖人,後代沒有人比得上他。這個人居然說:「比不上舜,比不上周公,這是我的缺點啊!」這不就是責備自己既嚴格又全面嗎?對於別人,就說:「那個人能夠這樣,這就可以算是好人了;能夠把這個做好,這就可以算是有技能的人了。」只採取他的一個優點,不要求他要有兩個優點;只論他的現在,不追究他的過去;戰戰兢兢的只怕別人不能得到為善的好處。一件善事是容易做的,一種技能是容易學會的。對於別人,他會說:「他能夠這樣,那也就夠了。」這不就對待別人既寬緩又簡約
嗎?
現在的君子卻不是這樣,他們要求別人周詳得很,要求自己卻很疏略。周詳,所以別人很難去做善事;疏略,所以自己的收穫很少。自己沒有好的表現,卻說:「我能把這事做好,這也就足夠了。」自己沒有本領,卻說:「我能做到這樣,這也就足夠了。」外面用來欺騙別人,裡面用來欺騙自己,還沒有一點收穫便停止了。這不就是對自己的要求太疏略了嗎?他們對於別人,就說:「他雖然能夠這樣,他這個人卻是不值得稱道的;他雖然能夠把這件事做好,它的功用卻是不值得稱道的。」只提他的一個缺點,卻不計他的十個優點;只追究他過去的表現,不考慮他現在的成就
;戰戰兢兢的只怕別人有名望。這不就是要求別人的太周詳了嗎?這就叫作不用要求別人的要求自己,而用聖人的條件去要求別人,我實在看不出他尊重自己的地方。
話雖這麼說,這樣做的人也是有他根本的原因的,就是怠惰和忌妒。怠惰的人不能修養自己,忌妒的人害怕別人修養自己。這個我常常試驗證明過了,我曾試過告訴許多人說:「某人是一個良士,某人是一個良士。」那些附和別人的人,一定是這個人的朋友;否則,就是跟他疏遠、和他沒有利害關係的人;否則,就是怕他的人。如果不是這樣,個性強的,一定會語言上表現出憤怒;懦弱的人,一定會臉色上表現出憤怒。我又曾對許多人說:「某人不是一個良士,某人不是一個良士。」那些不附和別人的人,一定是這個人的朋友;否則就是跟他疏遠、和他沒有利害關係的人;
否則,就是怕他的人。如果不是這樣,個性強的,一定會語言上表現出喜悅;懦弱的人,一定會臉色上表現出喜悅。因此,事情作成功,毀謗就跟著來;德行高尚,毀謗也就隨之而來。
唉!士人處在這個時代裡,希望名聲顯揚,道德流傳實在太難了。那些在上位而準備有所作為的人,聽到我這一番言論,如果能夠把它牢記在心,那麼這個國家或許可以治理得很好吧!


收錄日期: 2021-04-13 16:05:42
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080922000051KK00917

檢視 Wayback Machine 備份