這首詩,要譯成中文......本人努力過亦只能直譯......要詩的意境...

2008-09-22 10:56 am
We, who play under the pines,
We, who dance in the snow
That shines blue in the light of tne moon,
Sometimes halt as we go-
Stand with our ears erect,
Our noses testing the air,
To gaze at the golden world
Behind the windows there.


Suns they have in a cave,
Stars, each on a tall white stem,
And the thought of a fox or an owl
Seems never to trouble them.
They laugh and eat and are warm,
Their food is ready at hand,
While hungry out in the cold
We little rabbits stand.


But they never dance as we dance!
They haven't the speed nor the grace.
We scorn the dog and the cat
Who lie by their fireplace.
We scorn them licking their paws
Their eyes on an upraised spoon-
We who dance hungry and wild
Under a winter's moon.

回答 (5)

2008-09-24 5:14 am
✔ 最佳答案
Song of the Rabbits Outside the Tavern旅館外的兔子之歌
We who play under the pines,我們在柏樹下玩耍
We who dance in the snow 在雪中跳舞
That shines blue in the light of the moon雪在月色下照耀得蔚藍
Sometimes halt as we go,我們走動時,偶爾停下來,
Stand with our ears erect,站著時豎起我們的耳朵,
Our noses testing the air,我們的鼻子探索著空氣,
To gaze at the golden world凝望著這裡的窗口後面的金色世界。
Behind the windows there.

Suns they have in a cave在一個洞穴裡,他們有太陽,
And stars each on a tall white stem,每枝高的白色莖上都有星星。
And the thought of fox or night owl狐狸和夜鷂的意象,
Seems never to trouble them,彷彿從來不會煩擾他們。
They laugh and eat and are warm,他們是暖和的,又笑又吃,
Their food seems ready at hand,他們的食物像是垂手可得,
While hungry out in the cold我們小兔子卻飢餓地站在外邊的寒冷中。
We little rabbits stand.

But they never dance as we dance! 但是他們從來不像我們般跳舞,
They haven't the speed nor the grace. 他們沒有那速度和美妙姿態,
We scorn the dog and the cat 我們蔑視貓和狗,
Who lie by their fireplace. 他們躺在他們的火爐旁,
We scorn them licking their paws 我們蔑視他們舔爪子,
Their eyes on an upraised spoon- 他們的眼睛放在提高的匙羹上 (即:只顧著吃,沒用的東西)
We who dance hungry and wild 我們在冬天的月光中,舞動出飢餓和狂野。
Under a winter's moon

註:Suns they have.......至尾全段,是以兔子的角度,望進旅館,描寫人們的動態,所以頭兩句有些奇怪,我想 'suns'是指裡面的燈光,'a cave'是指旅館,而 第二句全句是指檯上的蠟燭,'stars'是指燭光。
以下是我對此詩的分析:
第一段是兔子對自己的動態描寫
第二段是兔子對旅館中的人們的觀察-----他們處身美好而安全的環境,也很飽暖 ,與兔子的飢寒交迫成為對比
第三段是兔子表達他們與貓狗比較,是多麼不同。頭兩句詩 'But they never dance.........nor the grace' 是兔子藉著說自己跳舞比人類好,借喻豐足溫飽的生活,不一定勝過飢寒奮鬥的日子。而兔子蔑視貓狗的原因,是牠們過著依賴及閒懶的生活,兔子為著能夠捱飢餓,還可狂野地跳舞而引以為傲,這有勸喻人要獨立及奮鬥的意思。
以上是我很個人的見解,彷似以前修讀英國文學做一篇功課,要命!!
2008-09-24 2:30 am
我們, 演奏在杉木之下, 我們, 跳舞在雪發光藍色根據tne 月亮, 有時止步不前當我們去立場與我們的耳朵筆直, 我們的鼻子測試空氣, 注視金黃世界在窗口之後那裡。


他們有在洞的太陽, 星, 每個在一個高白色詞根, 並且狐狸或貓頭鷹的想法從未似乎麻煩他們。他們笑和吃和是溫暖的, 他們的食物準備好手頭, 當飢餓在寒冷我們小的兔子站立。


但他們從未跳舞當我們跳舞! 他們沒有速度亦不雍容。我們蔑視狗和貓說謊由他們的壁爐。我們蔑視他們舔他們的爪子他們的眼睛在一把舉起的匙子我們跳舞飢餓和狂放在一個冬天的月亮之下。
參考: 字典
2008-09-23 8:36 pm
唔好比d全文翻譯我啦...我要詩呀...help...
2008-09-23 4:10 am
lydia..你答得好搞笑..第一句已經錯左lo....
2008-09-22 8:46 pm
我們,使用在杉木之下, 我們,在雪跳舞 当我們去,那根據tne月亮,有時止步不前發光藍色 與我們的耳朵的立場架設, 我們的測試空氣的鼻子, 注視金黃世界 在那裡窗口之後。 太陽他們有在洞, 星,其中每一個在一個高白色詞根, 并且狐狸或貓頭鷹的想法 從未似乎麻煩他們。 他們笑并且吃并且是溫暖的, 他們的食物準備好手頭, 当飢餓在寒冷时 我們小的兔子立場。 当我們跳舞,但是他們從未跳舞! 他們haven' t速度亦不雍容。 我們蔑視狗和貓 誰由他們的壁爐說謊。 我們蔑視舔他們的爪子的他們 他們的在一把被復活的匙子的眼睛 我們跳舞飢餓和狂放 在winter'之下; s月亮。
參考: web


收錄日期: 2021-04-19 17:19:53
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080922000051KK00231

檢視 Wayback Machine 備份