<急!!> 想請問以下一句日文點講..

2008-09-18 5:11 pm
因而家仲未到check in 時間, 我先將行李放響度先, 一陣間先過黎拎番.

唔該~~

回答 (3)

2008-09-18 8:35 pm
✔ 最佳答案
我諗fp_chen san搞錯左少少野.....

提問者應該係客人, 問酒店方面可唔可以比佢寄存行李, 到稍後時間先攞返, 應該係疑問句。
同埋無理由你係客, 反而要同服侍你既酒店職員用敬語 / 謙遜語 (掉返轉頭就要)
用「謙遜語」既原因係貶低自己既地位去抬高番人地既地位, 要搞清楚有無咁既必要啊!
仲有, 既然後面用左謙遜語, 前面竟然用 じゃない 咁口語? 非常之唔統一呀!

my version 如下:
まだチェックイン時間(じかん)ではないので、荷物(にもつ)を○○時(じ)まで預(あず)かっておいてもいいですか?

mada check in jikan dewa nai node, nimotsu wo __ji made azukatte oite mo ii desu ka?

OR

まだチェックイン時間ではないので、荷物(にもつ)だけここに置(お)かせてもいいですか?
後(あと)でピックアップします。よろしくお願(ねが)いします。
mada check in jikan dewa nai no de, nimotsu dake koko ni okasetemo ii desu ka?
ato de pick up shi masu. yoroshiku onegai shimasu.

參考: 自己, 不是翻譯機翻譯
2008-09-18 8:05 pm
「pojo - kjyupo - oiuyaiki - aotutoyuki - jaiokokiyu - tutiyuku - atusa」這答案嘆為觀止!
2008-09-18 6:04 pm
下一句日文咁講既:

因而家仲未到check in 時間,
今  まだ  チェックイン 時間   じゃない  から
いま まだ  チェックイン じかん  じゃない から
IMA MADA CYEKKUINN  JIKANN JYANAI  KARA


我先將行李放響度先,
荷物は   先に  ここに  お預かりします。
にもつは  さきに ここに  おあずかりします
NIMOTUHA SAKINI KOKONI OAZUKARISIMASU。

(註:日本人寄東西時要用謙遜語説:おあずかりします=OAZUKARISIMASU(托管意思)、”我”字可不用説出。)

一陣間先過黎拎番.
後で  取りに 来ます。
あとで とりに きます。
ATODE TORINI KIMASU.

以上希望幫到你.


收錄日期: 2021-04-13 16:05:14
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080918000051KK00308

檢視 Wayback Machine 備份