商英-訂單確認-中翻英-請幫我檢查文法-謝謝

2008-09-17 8:18 pm
(客人傳真下單,訂單上有打訂單號碼並且客人另外有打要貼在品名上的標籤號碼。以前客人下單的訂單號碼與標籤號碼是一致的.但這次號碼不一樣所以要跟客人確認)謝謝

你的訂單號碼是 4322但是你提供的標籤號碼是4323,請確認。
貨將於收到你的確認後將立即出貨。

Your order no. is 4322 but your label no. is 4323, please confirm.
The goods will be sent by prompt after your advice.

回答 (4)

2008-09-18 7:15 pm
稍微改一下,

Please help to check would your order no. 4322 be with label #4323?? which been provided by you. Please confirm.
And cargo would be soon ready for shipment upon your confirmation.
參考: me
2008-09-18 5:16 am
Thank you for your order. We have noticed that the order number (4322) and the label number (4323) are not matched. Please kindly advise.

The goods will be delivered immediately upon receipt of your confirmation.
2008-09-17 9:37 pm
你所寫的句子還不至於讓對方看不懂。給自己多點信心,不過下列我有稍微改一下,可以參考看看:
Your order no. is 4322, but the label no. you provide is 4323, please confirm.

The goods will be shipped out by prompt after your advicement.
2008-09-17 8:55 pm
建議說的更清楚一點,內容如下:


你的訂單號碼是 4322但是你提供的標籤號碼是4323,與訂單號碼不同。你以前下單的訂單號碼與標籤號碼總是一致的,因此在正式處理您的訂單前,我們需要您對訂單編號再次確認


貨將於收到你的確認後將立即出貨。


Your order no. is 4322 but the label no. you offered is 4323 which is different from the order no., You used to place orders with order numbers consistent with label numbers. Therefore, we need your help to confirm the order number again before proceeding your order.


The goods will be sent promptly after receiving your confirmation.
參考: 我自己


收錄日期: 2021-05-04 07:58:19
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080917000016KK03260

檢視 Wayback Machine 備份