✔ 最佳答案
完全支持回答者「知識庫將軍」的說法:「唯一解釋是,台灣媒體讀靚為Jing,無線或亞視既人聽左,味照讀靜。」不過,補充少少:台灣媒體將她的名字讀成「靚仔」、「靚女」的「靚」,應該是因為她本人及她的家人、朋友也是這樣讀的。
不過,對於「知識庫將軍」的以下說法就極不同意了:「又或者,讀靚唔順口,才跟隨國語發音讀作靜,故無線同亞視讀靜是正確。」因為,名字是別人的,香港傳媒怎樣能不尊重別人的名字,隨便的、胡亂的以「順口」為由,替人「改名」--更改別人名字的讀音呢?
其實,按《新雅中文字典》及中文大學的網上粵音發聲字典《粵語審音配詞庫》(
http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/),「靚」字的「正確」讀音可以讀做「靚仔」、「靚女」的「靚」,亦可以讀做「靜」(解作「粉黛妝飾」(即「扮靚」)的意思)。
因為人名代表著他的父母(或替他定立名字的人,當中包括其本人在內)的寄意,所以,如果有人的姓名的用字有多個發音時,最好就是問他本人,才知道「正確」的讀音。
另外,如果發問者真的要傚尤無線電視節目《最緊要「正」字》的「孔乙己」博士般「死硬」地堅持糾正那「不影響溝通與文意」的所謂「正音」、「正字」才叫做「尊重」粵語、中文的話,就要先銘記「任達華」先生的姓氏的「正讀」為「淫」、「查良鏞」先生的姓氏的「正讀」為「渣」了。以後如果有緣遇見任達華先生或查良鏞先生的話,就要記緊按《最緊要「正」字》精神,大大聲的用「正音」跟他們打招呼了:「『淫』(或『渣』)先生,你好!我是閣下的忠實擁躉,可以幫我簽名留念嘛?」
****
最後,講多小小題外話。
廣東人時常將「風靡全球」錯讀或寫錯成「風『魔』全球」(如周星馳經典電影《整蠱專家》就有一句「風『魔』萬千少女」的自我介紹)。其實,「靡」字的正確粵音實為「美」。不過,如果我們在日常生活的對話中,真的說出「靡」字的正音--如「風『美』全球」--那就真的會讓聽眾聽得一頭霧水呢。
其實,錯別字、文法錯誤、發錯音、懶音,在絕大部份的時候,都不會令受眾誤會文意或影響溝通的效率;反之,語言文字的「潔癖」、矯枉過正,對人與人之間的交流有著更深層次的破壞。(好像有些持才放曠的聽眾,為了炫耀身價,在講者發錯音或讀了懶音的時候,便立即打斷講者的話題,糾正甚至嘲笑講者發音上的錯誤;有些別有用心的所謂的專家學者在看文章時,會抽絲剝繭地搜挖文章內的錯處,多於欣賞當中的真知卓見。)
畢竟,文字、語言,只是幫助人與人溝通的工具,其核心價值在於互相溝通和理解。嚴重得影響文意的謬誤,必須要修正。無傷大雅的錯漏,為何不能用包容和尊重之心去看待呢。
2008-09-20 15:33:04 補充:
更正,第一段的此句:
台灣媒體將她的名字讀成「靚仔」、「靚女」的「靚」,應該是……
更改為:
台灣媒體不將她的名字讀成「靚仔」、「靚女」的「靚」,而讀做「靜」,應該是……
2008-09-20 16:02:02 補充:
正確的是黃睿靚才對。這是她的名字。