✔ 最佳答案
直譯: 你是否想要我身上的一部份?
但這句子在英語裡卻不能只看表面的意思。一般情況, 這句子是非常帶有挑釁性的, 如當兩人都打架之前, 其中一方會對令一方說,
"Do you want a piece of me?"
意思即是說, "你想將我撕碎嗎? 有本事就放馬過來!"
其中 "A piece of me" 解作 "我身體的一部份", 而在得到我身體的一部份 (want a piece of me)之前, 通當要先將我撕開或斬碎。所以 "want a piece of me" - "你想要我身體的一部份嗎?" 背後真正的意思其實是 "你想將我斬碎嗎?" 而由此引伸到以上所舉的例子中的挑釁性。
所以如果下次有人問你, "Do you want a piece of me?" 他並不是真的問你是否想要他的一部份, 而可能是想挑釁你打架。
參考: NOT from any non-sense online translator, nor the brainless tranlation machines!