you want a piece of me點解

2008-09-16 6:33 am
you want a piece of me點解

回答 (3)

2008-09-16 7:02 am
✔ 最佳答案
直譯: 你是否想要我身上的一部份?

但這句子在英語裡卻不能只看表面的意思。一般情況, 這句子是非常帶有挑釁性的, 如當兩人都打架之前, 其中一方會對令一方說,

"Do you want a piece of me?"

意思即是說, "你想將我撕碎嗎? 有本事就放馬過來!"

其中 "A piece of me" 解作 "我身體的一部份", 而在得到我身體的一部份 (want a piece of me)之前, 通當要先將我撕開或斬碎。所以 "want a piece of me" - "你想要我身體的一部份嗎?" 背後真正的意思其實是 "你想將我斬碎嗎?" 而由此引伸到以上所舉的例子中的挑釁性。

所以如果下次有人問你, "Do you want a piece of me?" 他並不是真的問你是否想要他的一部份, 而可能是想挑釁你打架。
參考: NOT from any non-sense online translator, nor the brainless tranlation machines!
2008-09-16 7:20 pm
Firstly, we have to know: a piece of me = 我的一部份.
這是一句十分 romantic 的愛情語句, 不知為何變了"嬲打"?
名歌星 Steve Young 有一首歌名: take the piece of me 中有一句: if you really love me, please take a piece of me. 中文大至上的意思是: 如果你真的愛我, 請與我溶為一體.
嬲打: (try to) rip me into pieces.
參考: Own
2008-09-16 6:53 am
"Do you want a piece of me?" is a request for a fight.

Hope this help!
參考: myself


收錄日期: 2021-04-23 23:11:45
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080915000051KK02961

檢視 Wayback Machine 備份