How to say ”上火”?

2008-09-13 5:24 am
How to say "上火" in English?

回答 (8)

2008-09-13 2:07 pm
✔ 最佳答案
I am thinking that hot flash may be what you are looking for. It means a sudden, temporary sensation of heat (usually experienced by some women during menopause or by eating fried foods).

So, I think that it has the meaning of 飲食上火

Fried foods cause an increase in hot flash activity for me.
See http://blog.healthtalk.com/breast-cancer/life-with-breast-cancer/hot-flashes-and-fried-food/

2008-09-13 06:08:17 補充:
Hot flash

2008-09-13 11:04:39 補充:
Thanks to Sour Apple for bringing up the Chinese medicine.

Metabolic temperature is the heat energy generated through all your organ systems from the food -- the fuel -- that you eat and that your digestive system burns.

2008-09-13 11:05:01 補充:
Some foods, such as tofu or ice cream, produce a characteristic internal coldness. Others, such as ginger or chicken, generate internal heat.

See http://findarticles.com/p/articles/mi_m0NAH/is_n1_v27/ai_20152683

2008-09-13 11:08:59 補充:
So if you are referring to 食物使人上火, 火氣大, you can state that the food generates internal heat.

使人上火食物 - Food that generates internal heat.
上火 - Hot flash

I hope that I am heading at the right direction.

2008-09-13 11:10:08 補充:
This article talks about 上火”是中醫學專用名詞。如果出現咽喉幹痛、兩眼紅赤、鼻腔熱烘、口幹舌痛以及爛嘴角、流鼻血、牙痛等症狀,中醫就認爲是“上火”。
See http://bbs.moninet.com.tw/board/topic.cgi?forum=137&topic=4163&show=0

2008-09-13 20:57:08 補充:
"Flush-inducing" food sounds to me more like food that would cause flushing (diarrhea).
參考: Myself. Went abroad at age 11. With 32 years experience speaking and writing English. Tutored English as an Undergrad. A project manager in the US since 1992.
2008-09-13 8:26 pm
Shamejudge, you're too funny!

I'm just gonna throw this word out there and see what you guys think---

“ flush”

(flash+gush/blush)

So when talking about some food “上火,”maybe we can say it's "flush-inducing"?

I know it's not perfect. Just a thought.
2008-09-13 5:16 pm
我想大家可能搞不懂版主的原意,版主應該是問烤箱使用上的所謂上火和下火吧!
一般大型烤箱都有兩個熱源,一個在烤箱上方一個在下方,所以中文通稱上火及下火,照講英文應該是 Upper/Top Burner 或 Lower/Bottom Burner 才有道理,但是美國的烤箱卻是只有 Broil 和Bake 的標示,其中的道理:
Bake是用烤箱的下火高溫烤熟食物,烤之前要預熱烤箱到應有的溫度,再把食材放進去;蛋糕要用 Bake。

Broil是用烤箱的上火幅射的紅外線烤熟食物;牛排, 海鮮等適合用Broil。
2008-09-13 4:42 pm
好問題!只不過版主最好註明要問「發飆」,還是要問中醫裏的「上火」,才不會讓眾多熱心答題者有瞎子摸象的疑惑。

^_^
2008-09-13 12:41 pm
我猜她是問"火氣大"
我也一直找不到簡單的方式來翻譯這個詞,
每次想跟男友解釋食物的涼性, 熱性都要費好大工夫.
請高手來想想吧.
2008-09-13 8:49 am
I'm bursted.

this is it!
參考: by myself
2008-09-13 7:12 am
您好,
上火 get angry
ex:
他上火了 He is getting angry

以上說明希望有幫助到您
圖片參考:http://tw.yimg.com/i/tw/ugc/rte/smiley_1.gif

參考: 自己的腦袋
2008-09-13 3:07 pm
因為火氣大,不是會長面皰,口瘡嗎?也算是發炎的一種吧.所以延伸一下,不知上火能不能用inflammation來解釋呢?
另外英文版的中醫書籍,若是提到肝火,則直翻成Liver Heat, Liver Fire. 心火則是heart heat,其他臟器以此類推.而通常我們說的食物上火,如口瘡,嘴破,很多都是由胃火所引起,所以不知用胃火=
Stomach Heat,Stomach Fire能不能通呢?
參考一下而已.我也不知正確答案該怎麼說啦.


收錄日期: 2021-04-29 00:17:17
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080912000015KK07960

檢視 Wayback Machine 備份