有人可以翻譯嗎 ? Thick is not equal to good........

2008-09-10 9:31 am
有冇英文好叻既人話俾我知以下呢句說話有冇任何暗示或貶意?

Ask ken to watch out. Thick is not equal to good. Level of audience is relatively primitive.

可有詳細或所有的翻譯/解釋嗎 ?

THANKS !!

回答 (4)

2008-09-10 5:06 pm
✔ 最佳答案
叫 "阿ken"小心, 多唔等於好, 觀眾層面一般比較簡單的!
由於沒有上文下理, 有可能解錯, 莫怪!
(我想這句是勸告, 不含褒貶意義)
ken- 除是人名, (noun)亦可解作 :
1. 視野,眼界
2. 知識範圍;理解範圍
beyond the ken of man
非人類所能理解

(但這解釋似乎套用於此句內沒有特別意思)

2008-09-11 09:14:09 補充:
叫阿ken小心, 你和他有交情不等於他工作能力好. 像聽眾的程度(太沉默), 這樣的思想太守舊了.


我想在沒有上文下理之支持, 單以字面作譯, 根本沒法譯出樓主所想的意思!

Thick is not equal to good 肯定純字譯唔出 "你和他有交情不等於他工作能力好"

Level of audience is relatively primitive. 點譯到 "像聽眾的程度(太沉默), 這樣的思想太守舊了."???
2008-09-11 5:52 pm
可能我想得太多... thanks !!!
2008-09-10 6:57 pm
Ask ken to watch out. Thick is not equal to good. Level of audience is relatively primitive.
以淺一點的英文來解釋:
This is an advice to Ken that thickness doesn't mean good. The standard of people's justice may not be right.
請阿ken留意一下, 不要只要求厚度. 一般人的眼光都是很平凡的.
這裡的Thick - (不知你指什麼?) it can be anythiing, such as a book, a very thick steak etc.
參考: Own
2008-09-10 10:09 am
大致上既意思係:

叫ken留意點, 眼前的東西並不一定與表面上所見一樣, 大眾一般見解都只是表面化, 粗略的.....



無前因後義, 實好難準確地講解呢兩句既意思呢.


收錄日期: 2021-04-25 13:02:42
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080910000051KK00141

檢視 Wayback Machine 備份