有真正的bilingual嗎?

2008-09-08 11:20 pm
我對bilingual的定義比較嚴格,除了兩種語言聽說讀寫流利以外,最重要的,講這兩種語言時不能被native speaker抓出來腔調,語法怪怪,而問[您是哪裡人].這種人能不靠刻意栽培,自然產生嗎?
更新1:

兩種語言的確不易平衡發展,我接觸過很多台美聯姻的小孩,即使感覺得出父母的苦心,可是還是很快就能從他們的國語中抓到[破綻]!

回答 (3)

2008-09-09 4:30 pm
✔ 最佳答案
是否有真正的bilingual端看你的它的定義是什麼?在台灣有許多人是bilingual—國台語雙聲帶,有時我們也很難抓出他們的accent有什麼不同。但基本上,bilingual會的兩種語言中,可能會有一個語言強過另一個。

如果你所謂的 bilingual是指Mandarin-English 的話,許多ABC說的英文都像就是native speaker一樣。還有像新加坡和其他東南亞的國家 除了母語外 英文就是第二語言或官方語言 因此英文能力都很流利

Accent的確是可以經由後天環境訓練出來,但是要達到這個境界,學習的時間要越早越好。一些社會語言學家深信,”the early, the better.—最好在青春期前學習第二語言或外語”
意思就是說—越早學習語言越好,越有可能在發音上達到像native speaker一樣。當年紀越來越大時,發音部位和聽覺系統就沒有那麼敏銳,當然在口語的方面就無法說的那麼好、流利。
不過the early, the better是一種迷思。學習語言是為了溝通,而不是為了達到像native speaker一樣的發音。就像是近年來一些語言學家重新定位英文的學習, accent不再是衡量語言教師的重要標準,更沒有所謂的standard English;而是把英文視為一種國際交際語—lingua franca.
想像我們到國外讀書或旅遊時, 雖然造訪的國家不同,但唯一的溝通語言是英文,所以,我們必須要面臨不同的English accent.
最近的托福和雅思的口試,都有加入一些非裔或亞裔的主考官,目的就是讓考試的學生能適應不同accent。
其實accent並不重要,最重要的是在溝通時的流利度和準確性。
這是個人的淺見,與你分享。
參考: myself
2008-09-09 10:35 am
可以去99國語言天才彼得部落格參觀詢問吧
tw.myblog.yahoo.com/genio77777
2008-09-08 11:35 pm
我住在關島,有很多菲律賓華僑,
不要說是兩種語言文字,
他們每個人至少可以操四種,
英語,國語,台語,菲律賓話,
不過,他們的台語是有一點腔調,
不過,其他三種,真的會讓人無法分辨他們是從哪裏來的?


收錄日期: 2021-04-27 12:09:30
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080908000015KK04726

檢視 Wayback Machine 備份