”黑白分明的人”英文點翻譯??

2008-09-08 6:53 am
"黑白分明的人"英文點翻譯??

I am a ????? person.

回答 (4)

2008-09-08 7:29 am
✔ 最佳答案
在中學時代,我在天主教中學就讀。我最難忘之一的聖經格言,應是 Let it be yes for yes, no for no 了。我的理解就是:「人當黑白分明地去處事了!」
Upright 也就是正直之意。
I'm an upright person; it is always yes for yes, no for no for me. 我提議可以這樣翻譯,不中亦應不遠吧!
2008-09-12 5:29 am
Clear distinction person
參考: yahoo
2008-09-08 9:46 am
意思如果接近 "明確的,清楚的" : lucid, clear-cut
意思如果接近 "不偏不倚的,公正的,無偏見" : impartial, unbiased
如果係想話自己係正義o既人, 可以用: I am a just man!


2008-09-08 8:33 am
How about:

I am a sharp contrast person.


收錄日期: 2021-04-15 23:28:50
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080907000051KK03040

檢視 Wayback Machine 備份