我想問其實”羈絆”,”牽絆”,”絆”呢幾個字係唔係中文?點解好似日本常見d??

2008-09-07 11:29 pm
我想問其實"羈絆","牽絆","絆"呢幾個字係唔係中文?
點解好似日本常見d??
日本人解釋呢幾個字係唔係同中國人解釋的一樣??
咁"羈絆"算唔算係唔好的東西呢??
如果用在解釋萬物的情感上應該點用??

回答 (2)

2008-09-08 1:52 am
✔ 最佳答案
*羈絆 在中文中有被束縛,被拘束的意思.與日文的“絆”(ふもだし)有相似意思.可是與另一發音為(きずな)是不同意思的.如下解.
羈絆之引伸有比喻被綁手綁腳,阻礙進步的意思,不是連結的意思.
*牽絆:
音讀 (けんはん ken han)
訓讀(ひくきずな hiku kizuna),
雖是漢字,本來在規範的中、日文中都沒有這樣得詞,但有一首日文歌就用了「牽.絆(ki.zu.na)」作歌名,有興趣者可以查證.但是歌名讀音用(きずなki.zu.na)。意思上與中文的"羈絆"有別,主要是比喻牽引家人或友人之間難以割斷的連結(情感).因此現在已被引用來形容不可割捨的情感.現在中文中不乏有人引用.

以上供參考.
2008-09-09 10:29 am
「絆」きずな;Kizuna
又有“紐帶”的意思。

「牽絆」日文沒有這語。

「羈絆」在書面裡有時見。意思和中文略同。

牽絆
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E7%89%BD%E7%B5%86&stype=1&dtype=0
該当する情報は見つかりませんでした。
“找不到你查詢的資料”

羈絆
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E7%BE%88%E7%B5%86&enc=UTF-8&stype=1&dtype=0&dname=0ss
「羈」も「絆」も牛馬をつなぎとめるものの意
行動する者の妨げになるものや事柄。きずな。ほだし。束縛。


收錄日期: 2021-04-13 16:03:07
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080907000051KK01453

檢視 Wayback Machine 備份