梁世聰得獎作品 What the Pig Mama Says 翻譯!! Pls!!

2008-09-06 12:34 am
如題, 原詩如下 -

The pupoh stopped to cheer. Leklek was took away. He was mine biggest boy. A good heart. Saved the best for Yenyen and Hokhok. His-self eating leftovers. I cried I cried. Not knew the bastang took him where. Gokgou told me was hell. We ate much as we liked. The white fence put us safe safe. Always we talked, cheered. The pupoh liked to play with Hokhok.Mine little boy talked to them sweet. He knew how make make community. But Hokhok too was took away by same same bastang they took Leklek before. Mine only girl Yenyen too sad to see her little brother went. She kept quiet everydays think think. I begged the bastang not took mine boy. They not understood. Heard only something like "pok is good". The pupoh talked little little. Yenyen stopped to eat. She said, "No, Hokhok play wis me!" I sorry sorry for her. The bastang came to take Yenyen. I saw her away. I not cried. Maybe it better for Yenyen. She will stop to think. No more think. No more think think. Maybe I say too much. Who is listening to my story?

回答 (2)

2008-09-06 1:33 am
✔ 最佳答案
首先要留意,這首詩用了豬群文法,所以與我們所學的英文有別,如:stopped to cheer在英文裏是:停下來,去喝采;但這首詩卻是:停止喝采。譯文如下:
The pupoh stopped to cheer. Leklek was took away. He was mine biggest boy.
豬群停止喝采,Leklek被帶走了,他是我的大兒子
A good heart. Saved the best for Yenyen and Hokhok. His-self eating leftovers.
真好心,留下最好的給Yenyen和Hokhok。他自己吃剩的食物
I cried I cried. Not knew the bastang took him where. Gokgou told me was hell.
我大叫大嚷,不知道豬農帶他到那裏。Gokgou(豬神)告訴我是地府。
We ate much as we liked. The white fence put us safe safe.
我們盡情吃,白色的欄柵使我們得安全得保護
Always we talked, cheered. The pupoh liked to play with Hokhok.Mine little boy talked to them sweet. He knew how make make community.
我們常談話,喝采。豬群們喜歡與Hokhok玩耍。我的小兒甜絲絲地對他們談話,他懂得社交。
But Hokhok too was took away by same same bastang they took Leklek before.
但Hokhok被之前帶走Leklek的同一豬農帶走了
Mine only girl Yenyen too sad to see her little brother went.
我惟一的女兒Yenyen十分傷心地看到她兄弟離去
She kept quiet everydays think think.
她每天默默地思,靜靜地想
I begged the bastang not took mine boy. They not understood.
我求那豬農不要帶走我的孩子,他們卻不明白
Heard only something like "pok is good".
只聽見好像”豬肉很好”
The pupoh talked little little. Yenyen stopped to eat.
豬群越來越少說話。Yenye停了進食。
She said, "No, Hokhok play wis me!"
她說:「Hokhok不再與我一起玩!」
I sorry sorry for her.
我為她感到傷心,感到悲痛。
The bastang came to take Yenyen. I saw her away. I not cried.
那豬農來帶走了Yenyen,我看到她離去,我沒有哭。
Maybe it better for Yenyen. She will stop to think. No more think. No more think think.
也許這對Yenyen更好,她停止去想,不再想,不再思。
Maybe I say too much. Who is listening to my story?
或許我說多了,有誰正聽我的故事呢?


希望幫到你!
2008-09-06 1:16 am
pupoh 停下來歡呼。Leklek 是拿走了。他是我的最大的男孩。好心臟。保存了最佳為Yenyen 和Hokhok 。他自已吃殘羹剩飯。我哭泣我哭泣。不是知道bastang 採取了他的地方。Gokgou 告訴我是地獄。我們吃了如果我們喜歡。白色籬笆投入了我們安全保險櫃。我們總談了話, 歡呼。pupoh 喜歡演奏與Hokhok.Mine 小男孩談話和他們甜。他知道怎麼做做社區。但Hokhok 太是拿走了由他們以前需要Leklek 的同樣同樣bastang 。礦唯一女孩Yenyen 太哀傷以至於不能看她的小兄弟去。她保留安靜的everydays 認為認為。 我乞求了bastang 不是採取了我的男孩。他們沒被瞭解。聽見只某事像"pok 好的" 。pupoh 談一點一點。Yenyen 停下來吃。她說, "沒有, Hokhok 戲劇wis 我!" I 抱歉抱歉為她。bastang 來採取Yenyen 。我看見了她。我沒哭泣。可能它更好為Yenyen
。她將停下來認為。沒有認為。沒有認為認為。可能我說太多。誰傾聽我的故事?
參考: me


收錄日期: 2021-04-11 16:41:25
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080905000051KK01044

檢視 Wayback Machine 備份