✔ 最佳答案
其實一姓多拼是很常見的現象,例如姓杜的,我就見過To, Do, Too, Tao, Dao等譯法。我自己的姓在身份證上的英文譯法也和大路的不同。我是跟家父的譯法的,而他是在解放前就來港,當時名字的譯音規律還沒現在的規範得那麼好。由於“子從父姓”的關係,我那譯得奇奇怪怪的姓,經常被人查根問底,不勝其煩。結果數年前決定在工作名片上“改姓”,就省卻了不少麻煩。說回劉姓了,劉姓的香港普遍拼法是Lau,劉德華就是Andy Lau,劉鑾雄就是Thomas Lau。而劉姓的國語/普通話拼法,是Liu。以往玩三國志(I和II)中文版會比較遲發行,我們多被逼要玩英文版。當時就認識一大堆Liu姓的角色,如Liu Bei(劉備),Liu Chan(劉禪),Liu Zhang(劉璋)和Liu Biao(劉表)。剛剛在最後一刻不能參加奧運的跑手劉翔,英文就是Liu Xiang。至於劉譯為Lao,在香港的確比較少見.但經查證以下一個網頁的資料,原來那是澳門的譯法:
http://www.uname.cn/html/Surname/4_310.shtml我也查到一大堆澳門姓劉的人,英文是冠以Lao作姓氏的:http://macauhorse.i-cable.com/webapps/jockeystat/info.php?mjockeyid=WHL
http://www.openrice.com/restaurant/sr2.htm?shopid=24069不知發問者是不是澳門人,或者和澳門有點淵源呢?至於為何在澳門劉譯為Lao,我就不大清楚了,可能那和葡語的發音有點關係吧。希望以上資料可以幫到你。