can u write the sentence in chinese 2?

2008-08-31 1:59 pm
It is predicted the pass pass rate will exceed 97% for the first time, further fuelling debate over the creibility of the exams

the above sentence was found in a newspaper

回答 (3)

2008-08-31 9:05 pm
✔ 最佳答案
樓上兩位都未能譯出 further fuelling o既意思。呢個講法唔係「重燃」(reignite - 熄左再著返)或「加以」。fuel 係「燃料」,作動詞就係「添加燃料」,即係本來就有,唔係重新撻著,仲有「火上加油」之意味。
所以我會咁譯:
合格率預計會首次超過97%,令關於該考試可信性的爭論更趨熾烈。
2008-08-31 4:36 pm
「今次的合格率,預測會第一次超過 97%。這就會重燃對這考試的認受性的(因懷疑而作的)討論了。」
「今次的合格率,預測是第一次超出 97 % 的。而這結果,將重使人們對這考試的認受性,加以質疑呢!」
希望以上兩則解釋,你會滿意吧!我選擇後者,因其較為明確易解之故。
2008-08-31 4:22 pm
因為(今屆?)及格率預期將首次超過九十七百分比,所以引起有關於(現今)考試制度之可靠性的熱烈的評論。
參考: myself


收錄日期: 2021-05-02 19:15:14
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080831000051KK00418

檢視 Wayback Machine 備份