"良心は犬が食べた" 文法對嗎

2008-09-01 2:53 am
如題


請問想說
"良心被狗吃了"

是"良心は犬が食べた"
這樣說嗎?
文法正確嗎?

如果不是請問要怎麼說呢?


謝謝~ :D

回答 (7)

2008-09-05 8:01 pm
✔ 最佳答案
若你要問文法上的問題,用被動式會比較恰當。

良心は犬に食べられた

良心は…被吃的對象
犬に…做動作(吃)的人
食べられました…「食べる」改成被動「食べられる」,動作已經完成用過去式「食べられた

2008-09-02 9:37 am
さすが照妖鏡。  
2008-09-01 12:04 pm
"良心は犬が食べた" 文法對的。
「良心者,狗既食之。」
日語省‘之’一字而已。
2008-09-01 5:13 am
我想請問...這句話是要對日本人說嗎?
就算說了、日本人是無法理解真意的。
因為是國語直接翻日文啊...
意思接近的就"良心を悪魔に売った"....

還有、「木仏金仏石仏」的意思是
人情や風流を解しない人、また、融通のきかない人のたとえ。
參考: 自己
2008-09-01 4:07 am
翻完了整本「日本諺語辭典」,只找到以下這句比較接近的
參考看看囉

日文:「木仏金仏石仏」
比喻:冷冰冰無反應的佛像,意謂:冷酷而無同情心的人
參考: 名山出版社「日本諺語辭典」&十年經驗的日劇翻譯工作者(自己)
2008-09-01 3:12 am
哈哈哈哈哈哈哈哈
2008-09-01 3:04 am
良心は犬に食べられました


收錄日期: 2021-04-13 16:02:00
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080831000010KK08328

檢視 Wayback Machine 備份