Please translate this blog entry

2008-08-31 12:27 am
Absolutely NO auto machine translations please. Violators will be reported to Yahoo.
2008-xx-xx 19:43:40
(Forename)姫、突然の帰国
<テーマ:テレビ戦線、異常なし!?>
先週末、(Name)のマネージャーK氏から電話があった。
「姫(彼は[Surname]のことをそう呼ぶ)が帰国しました」
な~に~(怒)
(Surname)の帰国が週刊誌や(tabloid)などで噂されている時期だったので、先々週電話したときには、「まだ帰ってこないんじゃないですかね」との返事だった。
それが、急転直下の帰国劇である。
(Surname)とは「姫」が中学生の頃から仕事をし、K氏とも5年以上の付き合いになる。なのに、なのにである。ちょっと水臭いんじゃないかい?
そりゃあ、「明日、xx航空のxx便で帰ってきます」などといった、所属事務所や所属タレントを売るような返事は、誰も期待してません。
多少、帰国を臭わすような情報だけでも良かったのです。あとは、こちらで情報網を駆使し、リサーチするのですから。
聞けば、石垣島にたまたまいた某テレビ局のスタッフが、姫に気づきスクープ映像をGETできたとか。おめでとうございます。
X年間の休業中である姫は、日本滞在中も当然仕事はせず、亡くなったお父さんとお兄さんの墓参りに行くらしい。(そういえば、お兄ちゃんの葬式には参列させていただきました)
我々はスクープ合戦の最中ではあるが、姫にはのんびり久しぶりの日本を満喫してもらいたいものだ。お母さん手作りの料理でも食べて…。
でも、一息ついたら、また一緒に仕事しようね。
K氏、そこんとこヨロシク。

回答 (1)

2008-08-31 9:42 pm
✔ 最佳答案
中譯如下:-


2008年XX月XX日 19時43分40秒
(Forename)大小姐,突如而來的回國。
<頭條: 電視戰線,居然一切正常!?>

上星期週末,收到來自(Name)的經理人K氏的電話。
「大小姐〔他的男朋友是如此稱呼 (Surname) 〕經已返國了。」

什~麼~(大怒)
其實早前週刋呀 (Tabloid) 之類曾一度盛傳 (Surname) 返國的報道,前星期致電經理人公司時,發言人回應仍然是:「不是還未回來嗎?」。

那就是,劇情急轉直下的返國鬧劇了。

(Surname) 是於「大小姐」仍是中學生的時候就開始共事,和K氏合作達五年之久。不過,之不過...今次她如此做會否有點見外呢?

雖說,所屬事務所或藝能公司等職員,都沒有人期待這位大小姐會有「明天,我會搭XX航空公司的XX客機回來」之類的回覆。

多多少少也好,只須嗅到一點有關她返國的消息就好了。之後,就可以運用本地的情報網,再作有關研究。

據悉,碰巧石垣島某電視台的員工,留意到大小姐的動向而取得返國的獨家片段,真是可喜可賀。

停業X年的大小姐,於日本逗留期間當然沒有工作,似乎只是往拜祭亡父及亡兄的墓。(說起來,她以前亦曾經出席亡兄的喪禮)

當我們正進行獨家報導的爭奪戰,大小姐她就優哉悠哉地品嘗日本美味菜餚,也會吃母親所做的菜...

不過,稍作小休之後,讓我們再一起合作吧!

K氏,這方面以後可多多指教啊!
參考: 自行翻譯


收錄日期: 2021-04-21 14:16:45
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080830000051KK01658

檢視 Wayback Machine 備份