中文翻譯成英文,請不要用翻譯機或是線上直接轉換<5>

2008-08-30 5:12 am
依據1904年所頒佈的「台灣公學校規則」,規定了「漢文科」的教授內容乃以國語科、修身科文章為底本,並要求學生翻譯成國語。翌年(1905),總督府出版了《台灣教科用書漢文讀本》卷一~六。關於《漢文讀本》的編寫方針,在1912 年所出版的《漢文讀本教授參考書》中即明白寫道:

聯絡國語 該漢文讀本其事項多經國語科所援者,教時尤宜留意全事項全與國語科同者,則專就文字語句使兒童講解作用而略其事項差免費時也,兒童國語有進步或相其材料即其意義俾譯為國語,務將兩教科能互相關聯相補益也。

回答 (1)

2008-08-30 8:16 pm
✔ 最佳答案
Based on the "Taiwan National School Education Rule" announced in 1904, the teaching content for "Chinese Language" must be bounded by the literary works regarding Mandarin Language and moral culture. It also required the students to makea Mandarin translation on these said content. Next year (1905), the National Bureau issued a "Taiwan Course Book on Mandarin Learning " available in Part 1 - Part 6. Regarding the editorial direction of the "Mandarin Learning Course Book", it was interpreted in the " Mandarin Learning Course Book User Guide" which was published in 1912.




2008-08-30 12:26:18 補充:
In respect of the Chinese Communication Course Book", it was back up by the Mandarin Language. It was also supposed to be a ground while teaching. It served to enhance the language expression ability for children.

2008-08-30 12:26:43 補充:
Should the children have improvement in Chinese writing, the teaching content would then be translated into Mandarin. The objective was to mix the advantage of both languages.

2008-08-30 12:32:38 補充:
其實整篇文章太多專名, 唔識點譯正式名, 純作斷估亂譯;另外, 後半段之用語深, 也不知是否有誤解? (技癢一試而已)

2008-08-30 12:52:12 補充:
頭段中間一段再譯過:
翌年(1905),總督府出版了《台灣教科用書漢文讀本》卷一~六。關於《漢文讀本》的編寫方針,在1912 年所出版的《漢文讀本教授參考書》中即明白寫道:

2008-08-30 12:52:27 補充:
Next year (1905), the National Bureau issued a "Taiwan Course Book on Traditional Chinese Learning " available in Part 1 - Part 6.

2008-08-30 12:52:37 補充:
Regarding the editorial direction of the "Traditional Chinese Learning Course Book", it was interpreted in the " Traditional Chinese Course Book Supplementary Reference" which was published in 1912 :.

2008-08-30 13:00:32 補充:
In respect of the "Chinese Communication Course Book"....

revised as: In respect of the "Traditional Chinese Course Book", it was back up by the Mandarin Language. It was also supposed to be a ground while teaching. It served to enhance the language expression ability for children.


收錄日期: 2021-04-26 13:54:59
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080829000051KK02843

檢視 Wayback Machine 備份