✔ 最佳答案
what goes up must come
圖片參考:
http://tw.yimg.com/i/tw/ugc/rte/smiley_3.gif
down 係一句股票o既經驗之談,意思明顯--股市冇長升。當年梁錦松接受訪問,用到呢句英文,將之譯作「有咁耐風流,有咁耐折墮」,全港嘩然,係翻譯出事o既經典笑話:一係由於佢唔察覺句中文有譏諷意味,二係勉強搵一句中文「近」義俗語作譯本。
夾硬用四字成語,中英文未必有咁o岩同義可以配對。近義o既「好景不常」,就正正犯左「有咁耐風流,有咁耐折墮」o既錯誤!「風水輪流轉」亦都係風涼話。「不常/無常」呢種講法,講o既係「無法預知」,但英文原文 MUST come down,顯然係預知結果。
小弟不才,詞彙中冇一個咁靚o既譯法,只俾到一句「有升必有跌/降」或「有上必有落」你。
2008-08-28 04:28:43 補充:
加多句「花無百日紅」俾你。呢句意境比較 neutral,冇暗諷之意。