《評論》請知道的人幫我分析一下,幫我翻每一句

2008-08-27 4:17 pm
相關問題: https://tw.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080825000015KK06517
更新1:

最佳解答有誤,簡略釋之: (A)「欲」窮千里目──想要窮盡千里所能看得見的視野。 此句動詞在「窮」字,窮盡。「千里目」是「窮」的受詞。 例:窮其一生,也不過做個小官。 「目」,名詞,視野。 「欲」,限制詞,想要之意。 (B)苔痕「上」階綠──青苔長上了台階,台階都成了綠色。 為何用「上」字?青苔沿著台階一層層生長上去,有如上階,所以用「上」字,是生動的修辭法。不是倒裝句。 今人很多看不懂文言句子的,就說它是倒裝句,就可以隨意去倒裝解釋,我見過大學教授也難例外,真是可悲! (C)還來「就」菊花──再來「親近」菊花。 就:是「親近」,不是「靠近」;動詞。 答者言:「此處菊花為『好友』的借代格,也就是說『等到重陽節時再到好友家吃飯喝酒之意。』 說明: 「菊花」,秋天之花;重陽節,秋天,飲菊花酒。「就菊花」是「再與好友相聚賞菊飲酒之意」的含蓄概說。此外,陶淵明有「採菊東籬下」之句,「菊花」是一個風雅清高隱士的文學代表意象。所以,孟浩然也有效法隱士陶潛採菊飲菊之意。用此語詞不是只為了「到好友家吃飯喝酒」。 自在老師 評述

更新2:

「目」向來只作名詞,不作動詞。如:「這地方窮千里之目,只見平疇綠野。」「目」:視野所見之境。

回答 (3)

2008-08-27 9:07 pm
回勤學好問的「乖」寶寶:
要解釋明白可累了呢!尤其對於你這樣的學生!可要長篇大論才能說得讓你明白!受限於「補充」的字數,我會再開一個「評論」專給你解釋!
這幾天我要忙於趕稿給出版社,一時還無暇答覆你的問題,在此先暫時做個回應,下個禮拜再正式答覆。
先給你一些觀念:
我自學生時代,到後來教書,文科從來不看升學參考書!參考書是給一些學習上有障礙的人「參考」幫助用的。真正要學古典文學,看參考書腦袋會變笨、變死!尤其依賴翻譯的人!文言文要直接去了解它的語法句式,而不是拿著翻譯來一個蘿蔔一個坑的對照。英翻中能逐一對照嗎?文言白話又如何能逐一對照?(下則續)

2008-08-27 13:07:45 補充:
我教書時候,見到那些國文老 師都抱著參考書的翻譯來教,還要文白逐一對照,沒有參考書就不會教了?!
文言句式有它自然的邏輯,讀了背了要去揣摩體會,盡量不要看翻譯,才能了解古人到底表達表現什麼?表達表現的方式又是什麼?否則光背一大堆死的語言,又了解吸收多少?
別把國文老師說的和參考書當金科玉律,就我所知,很多都是死腦筋死背訓練出來的!(國文老師不服氣,儘管來找我!)
先回覆到這兒!下週再會!

自在老師 啟

2008-08-28 00:39:40 補充:
回乖乖:
既言:「網路非實,在無證時,只信吾師」
則我之評論解說亦不必做了。
你還沒看到我的詳細解說,就先否定了我的說法,那就相信你那「參考書老師」好了!
那我也就樂得清閒了。
佛渡有緣人!哈哈!

2008-08-28 16:30:37 補充:
呵~趕稿休息,來此一遊。
休也兄把我的話都講了,真是太了解我了!所述亦於我心有戚戚焉!
看了乖寶寶所述,才知今日的國文教育之機械化、公式化,竟沉淪到此地步!
看來你我二人,對於今日,大概要成為「乃不知有漢,無論魏晉」之人了!

2008-08-28 22:25:12 補充:
「乖」寶寶說的:「心中的某一個『節』已經解開了」,『節』應該是『結』。
看來你的學校生涯中,還沒遇到真正的國文老師呢!難怪你寫的文言文都怪怪的!因為你並沒有真的懂古典文學!
要學好古典文學,第一要先把翻譯丟開!對你們依賴慣的學生而言,這就好像要學習斷奶的娃兒一樣。
第二,只看注解解釋就好,注解解釋看懂了,再把整個句子,乃至整段,串起來多讀(也要口誦讀)幾遍,然後自己試著解解看,說成白話看看(不是「翻譯」),最後再看書上的翻譯,看看自己的理解有幾分?(下續)

2008-08-28 22:26:19 補充:
我向來不看書上的翻譯,自己讀多了自然能摸到那個竅門!否則,有翻譯的古文你能閱讀,那更多沒翻譯的古籍你怎麼辦?中文系所都是直接讀古籍的,寫論文,經史子集都要自己摸,誰給你翻譯!見你如此有心,所以特別把自己學習的方法與經驗告訴你!
2008-08-27 5:08 pm
能否請自在老師把您所說之依據給不才呢?出版社能給那是最好的了!

我們家的唐詩三百首寫「目」為看之意,「窮」為盡之意;國中老師也教如此......!

又如「苔痕上階綠」,不論何版本都說是「綠苔痕上階」之倒裝,坊間參考書也是如此。


「想要窮盡千里所能看得見的視野」恕在下愚昧,不明其意。是「想要窮盡、千里所能看得見的視野」嗎?那這樣的話我懂。


然又類似《王勃˙滕王閣序》:「三尺微命,一芥書生。」

此處「三尺」有兩種說法:一為「七尺成人,三尺童兒」;另一為「縉紳之長度,三尺為士大夫最低一級之長度。」

自在老師能說明這兩種說法哪個是對的,哪個是錯的嗎

2008-08-27 09:17:10 補充:
還來「就」菊花:

此「就」本就為靠近之解,如依意境則為「欣賞」(等到重陽日我再來和你們一起欣賞菊花吧!)。


就──

趨近﹑靠近。如:「避重就輕」、「就近照顧」。易經˙乾卦˙文言曰:「水流濕,火就燥。」唐˙孟浩然˙過故人莊詩:「待到重陽日,還來就菊花。」

2008-08-27 13:28:07 補充:
感謝自在老師百忙抽空指教!您之所述我也有過經驗:

有一次我在問老師「趨而出」的「趨」這個詞性,我一直以為這個「趨」是副詞,作「快速地」的意思解。然而考卷上是寫動詞,而這個「趨」也確實是動詞(作「快速地走」的意思)。

當我在問的時候,而我們老師也是翻著參考書之後才回答我的......,那時正在教左忠毅公逸事。

2008-08-28 06:32:03 補充:
「中學老師的責任,就是讓你們考試『選』得出正確答案啊」就是如此!縱使您們說得是對的,也會被他們給一竿否定掉。國中好幾次我都是如此......,他們找不出什麼來辯駁就會說「以考試為準」!

而我也已經分辨不出哪邊是從學校學來的,哪邊是從別的地方學來的。像是「可遠觀而不可亵玩焉」的「玩」要唸四聲,而考試時我也是寫「ㄨㄢˋ」,結果莫名其妙地就被劃了一個叉叉......。

這或許就是您們所說的可悲!

「目」的話的確作「視野」講比較恰當,但「西北出版社」這家出的唐詩三百首就是翻成「看」的意思。我也沒有那個能力去分辨曲直,這或許也是由可悲所創造出的可悲。

2008-08-28 21:20:43 補充:
萬分感謝兩位老師,心中的某一個節已經解開了。在國小時老師就都是教我們直接對照著翻譯讀的,到了國中以後才開始逐字翻譯,但也不完全逐字;尤其是在教韻文的時候,老師都是按照參考書上的翻譯唸的,只有「虛詞」跟「不常見過的實詞」才會特別提到;其他的就自己去看注釋。

不過在國中時國文有給過一個老師帶過課,他給我的感覺就是一個「純粹的書匠。」上課方式就是拿著教師用的課本,以機械化的語調帶過,照本宣科地一路唸下來......,一節課過了,黑板都還綠得發亮呢!

另外我的書的確是寫著「......我覺得想要看盡千里遠的景物,......」是我太死腦筋了!

2008-08-29 10:46:17 補充:
其實我自己就是看翻譯來讀的,所以我知道只要是沒有看過的古籍就幾乎都看不懂,能看得懂還多半都是靠以前所紮下的基礎。

自在老師所提供的經驗我會參考著作的!這一年來我也不知看過多少文章了,但程度還是跟國中時沒兩樣;這可能就是我太過依賴翻譯的關係,雖然只要有讀過的之後再遇到我就能不依靠翻譯,但只要遇到沒看過的也就沒輒了。

如今有老師的棒喝,讓我又找到新的讀書方式啦!
2008-08-28 10:15 am
呵呵~~
自在老師學問好,休也佩服!看來乖乖失去了一次學習的機會!
真正的學問,是消化了所有知識資料,融會貫通之後,而有了自己的思惟與見解!
也許翻遍群書也無一個制式標準答案!
中學生要的是一個制式標準答案!
讀到大學研究所,是沒有標準答案的!依據的是消化了所有知識資料,融會貫通之後,所得的自己的見解!這就是獨立思考的研究精神!
你相信老師相信參考書是對的,至少考試不會錯!
但考試高分,不代表真正懂得,不代表真正學問!
死讀書、死背書的人,只能接受一個制式標準答案,卻連一個不同的說法,也不去試著了解看看,也許另一種說法更上乘呢!你既然好學!這不是真正求學問的態度!

2008-08-28 02:39:40 補充:
參考書都是抄來抄去的,哪個編參考書的人有那些工夫靠自己解釋翻譯?
所以翻遍各版本都是一個說法!
而學校國文老師都是依據參考書的,所以老師說的都跟參考書一樣!
所以這樣就製造一個制式標準答案!以方便考試!(因為考選擇題)
所以只有一個固定答案可選!所以不容學生思考,只有死背──為了考試!
這就是我們國文教育的內幕!也是國文教育失敗的主因!
如果你學英文,不去懂英文,要你死背翻譯來學英文,沒有標準翻譯就不行,那你能真正學會英文嗎?而一個懂英文的人跟你說,這句英文不是這樣翻,不是這樣解,你還不相信,只相信那條死翻譯?請問有這樣學英文的嗎?

2008-08-28 02:48:19 補充:
自在老師的這幾個解釋是正確的,在文言語法和韻文語法上,都是很好的見解!可惜看不到他進一步的詳解!
我看到乖乖說的老師的解釋,還真是訝異?怎麼有這樣莫名其妙的解釋法!你們老師真的了解語法句意嗎?還是人云亦云,照參考書,總之考試錯不了!躲在群眾裡,總是比較安全的!
中學老師的責任,就是讓你們考試「選」得出正確答案啊!?管他什麼學問不學問呢!所以自在老師是白費心思了!可悲呀!

2008-08-28 10:58:39 補充:
給「乖乖」牌學生:
看你還有幾分好學之心,給你一個觀念──
書上的翻譯都是講「整句」「大致上」的意思,好幫助讀者了解而已,不能一個蘿蔔一個坑的來對照。
你那書上大概是這麼翻的:「想要看盡千里遠的景致」,
這個意思,以「整個句意」來說,跟自在老師翻的「想要窮盡千里所能看得見的視野」,
有何不同呢?!
自在老師翻的是按著原文語法順序來翻,好讓你可以對照;「想要看盡千里遠的景致」,是一般白話文的說法!
所以現今學校老師與學生都不求甚解,只知死背死記,就像我舉的學英文的例子一般!
可悲可憐的學生!要求真正學問,在正規學程體制中,在早已設定好了遊戲規則中,是不可能有所得的!即使唸到博士班也一樣!


收錄日期: 2021-05-04 00:37:10
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080827000017KK02106

檢視 Wayback Machine 備份