一句英文翻譯----”批評是進步最大的動力”

2008-08-23 11:55 pm
"批評是進步最大的動力"

請問此句要怎麼翻才是最棒

拜託我要高手

請勿用翻譯機 或著直接思考模式造字面去翻


看怎麼翻才是比較能活用 且沒有文法上的錯誤

拜託了 高手!!!
更新1:

MJ羅莉 您第二句的provide a key to 後面動詞怎會接ING?? 它這是介係詞用法?? 我怎感覺是不定詞用法= = (我知道很多動詞配上TO後面要ing , provide剛好是我沒看過的那種= =..)

更新2:

我也覺得那個to是配上key 不太敢太確定 但我覺得MJ羅莉翻得hjq_3 的精煉 ,因為hjq_3 的過於普通 且感覺是逐字翻譯 MJ羅莉還有針對此翻譯作解釋.... 我再看看有沒有更好的:P

回答 (8)

2008-08-28 9:20 am
✔ 最佳答案
Criticism is the greatest motive behind progress.

Somewhat related!
To progress is to critcise.

#2 Shelly's answer is not bad.

2008-08-28 00:33:46 補充:
By the way, push maybe a better word to use here:

Criticism is the greatest push for progress.
The greatest push for progress comes from criticism.

progress (n.)
growth or development; continuous improvement
See http://dictionary.reference.com/browse/progress

2008-08-28 00:40:12 補充:
push (n.) = A vigorous or insistent effort toward an end; a drive - 驅策力
For example: a push to democracy

see http://dictionary.reference.com/browse/push

2008-08-28 01:20:35 補充:
Everyone is providing pretty good translation. This is what I would translate.

批評是進步最大的動力
Criticism is the greatest push for progress.
Criticism is the greatest drive for progress.

The greatest push for progress comes from criticism.
Criticism is the greatest drive for continuous improvement.

The greatest drive for continuous improvement comes from criticism.

** Push, progress and drive are all used as nouns in the above sentences.

I have provided a few examples below on how the word “criticism”, “push” and “progress” are used, and the links for your reference. If you have questions, please let me know.

Push (n.)
A vigorous or insistent effort toward an end; a drive - 驅策力,動力
For example:
A push to democracy
See http://dictionary.reference.com/browse/push

Push (v.)
For example:
Media criticism pushes State Dept. to respond to Armenian concerns.
http://www.armeniapedia.org/index.php?title=Media_Criticism_Pushes_State_Dept._To_Respond_to_Armenian_Concerns


Progress (n.)
Growth or development; continuous improvement - 進步
For example:
After school programs push for progress.
See http://dictionary.reference.com/browse/progress
See http://www.sptimes.com/2006/10/08/Hernando/After_school_push_for.shtml
參考: Myself. Went abroad at age 11. With 32 years experience speaking and writing English. Tutored English as an Undergrad. A project manager in the US since 1992.
2014-11-15 10:49 am
到下面的網址看看吧

▶▶http://qaz331.pixnet.net/blog
2008-08-31 1:41 pm
Criticism is a fuel of making tremendous improvements.
2008-08-24 1:40 am
先看看辭典 (Longman Exams Dictionary) 裡有的句子:

Motivator: something or someone that makes you want to do or achieve something 推動力

e.g. Money is a good motivator. 金錢是個不錯的推動力。

---------------------------------------------------------------------------
批評是進步最大的動力

(1) Criticism is the most powerful motivator to advancement/ improvement/ progress.

(2) Criticism is the greatest motivator to advancement/ improvement/ progress.
---------------------------------------------------------------------------

MJ羅莉 的答案 Criticism provides a key to achieving progress 裡的 to 是 key 的介系詞,不是 provide 的。

A key to achieving progress 進步的關鍵

Criticism provides [a key to achieving progress].
批評是我們 [進步的關鍵]。

MJ羅莉 答案其實正確,只是沒有那麼的精練。

2008-08-24 13:38:08 補充:
你說我逐字翻譯,翻譯得太過普通我不在乎。
不過,我認為像這類鼓勵語就應該儘可能翻譯得精煉、接近原義、簡短易懂。
卡片上等的鼓勵語向來都是精煉、精簡、簡勁的。
精練、精簡、簡勁的意思就是去掉不必要的、沒有多餘詞句、簡要有力又不啰嗦的。
你認為我翻譯得普通,不過精煉準確啊。辭典就是最好的見證,我無需再做出不必要的解釋了。
不過,MJ羅莉 答案無誤,只是不過簡勁。

2008-08-24 14:03:33 補充:
翻譯不能直譯是沒錯,因為畢竟兩國語言文化、詞義與用法上都有些差異。
但是在部分語言文化還是有共同點的。
直譯就是沒有篩選精準用詞、沒有調整位置、沒有過濾、沒有支配該語言文化 (指語法等一個語言的特色) 就完完全全一個詞一個詞翻譯了。
“ 批評是進步最大的動力 ” 在中文裡也有其他的說法,翻譯成英文當然也會有不同的版本。
所以,【關鍵】是你對【翻譯的要求】- 精練易懂,對原義可是一針見血的?還是接近原義,不過同時也有說服力的等等?

2008-08-24 14:30:16 補充:
當然,挑選時也不能僅依照自己的要求做出選擇,還得看句子是否正確。
參考: 自己 + 辭典
2008-08-24 12:51 am
Criticism is the greatest step to improvement.





Good Luck!
參考: 自己
2008-08-24 12:40 am
批評是進步最大的動力.
Criticism generates the biggest power for achieving progress.
Criticism provides a key to achieving progress.
注意: 中文可以這樣簡潔有力的措詞, 英文卻不可以直譯, 因為criticism本身不是動力, 只是提供動力; progress本身不是動作, 而是被獲致的目標.
提供大家參考.

2008-09-01 09:23:38 補充:
MJ羅莉
您第二句的provide a key to 後面動詞怎會接ING??
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

這個to並不與provide構成動詞成語(phrasal verb), 所以它是介系詞, 而非不定詞的to.
請看下面的分別:
a key to the door
a key to opening the door
a key to open the door with (注意這個with, 它使得to變成不定詞的to)
參考: 專業翻譯經驗
2008-08-24 12:12 am
批評是進步最大的動力

Criticism is the greatest power for advancement.

2008-08-23 16:14:53 補充:
也可以說: Criticism is the mother of advancement.(批評為進步之母)
參考: me
2008-08-24 12:10 am
"批評是進步最大的動力"

A powerful motive from a critique.

我是高手?????


收錄日期: 2021-04-27 15:55:12
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080823000015KK06475

檢視 Wayback Machine 備份