幫我翻譯一段法文,我想確認是否讓我註冊

2008-08-22 1:33 am
希望可以詳細的翻譯完整,謝謝

Ce qui importe c'est que vous ayez une connaissance suffisante du francais afin de pouvoir suivre dans de bonnes conditions nos cours ?

Si vous pouvez me confirmer que vous pourrez suivre les cours en francais, il ne sera pas necessaire de passer ce test de francais a Taiwan.

D'avance merci pour votre reponse rapide. Je pourrai alors vous adresser une autorisation definitive d'inscription (pour voie postale et par courriel) afin de pouvoir vous permettre d'effectuer vos demarches pour l'obtention de votre visa d'etudes
更新1:

實在是太感謝妳們的回應了,這就表示他要寄註冊證明給我辦簽證沒錯吧??

更新2:

但我回有回覆一段文 J'ai appris le francais pendant une annee, parce que j'aimerais bien prendre une chance pour etudier dans l'Univerite de XXX.

更新3:

Comme la langue, je connais que les cours ne sont pas facile pour moi, mais je vais efforcer de la langue francais ( Si il y a l'apprentissage de la langue pour les etudiants etrangers a XXX, est-ce que je peux participer ?) , et je vais me exiger suivre vos cours.學校就沒再回我了,應該是要寄給我註冊沒錯吧

回答 (5)

2008-08-22 11:26 pm
✔ 最佳答案
Ce qui importe c'est que vous ayez une connaissance suffisante du francais afin de pouvoir suivre dans de bonnes conditions nos cours ?
最重要的是您有足夠的法語能力可以跟得上我們的課程

Si vous pouvez me confirmer que vous pourrez suivre les cours en francais, il ne sera pas necessaire de passer ce test de francais a Taiwan.
如果您能夠確認可以跟得上我們用法語上的課程的話,您將不需要在臺灣考法語考試。

D'avance merci pour votre reponse rapide. Je pourrai alors vous adresser une autorisation definitive d'inscription (pour voie postale et par courriel) afin de pouvoir vous permettre d'effectuer vos demarches pour l'obtention de votre visa d'etudes
先感謝您快速的回復。那麽我可以給您一個確認錄取通知(寄件方式)讓您方便準備您辦學生簽證的程序。

2008-08-25 11:39:52 補充:
昏倒...Iris您真是太客氣了~~~
我並沒有"潤飾"的意思....完全只是白話文而以捏~怎麽你就把你的文章抽掉了....
我也沒有要爭取點數的意思捏~完全只是想把我了解的分享出來而已....

而且,Iris我覺得你中文好好噢~咬文嚼字
不愧是研究法文的哈~


謝咯~

2008-08-25 11:49:27 補充:
不用緊張啦~應該差不多了~
你就每天注意你的信箱就好了^^
"Je pourrai alors vous adresser une autorisation definitive d'inscription....."這句話就代表他會寄給你了
(如果你想知道,他用的是"pourrai"->indicatif未來式;不是"pourrais"->subjonctif虛擬式)

另外提醒一下,你寫的"Si il y a l'apprentissage de la langue pour les etudiants...."
si il y a--------->s'il y a 因爲有兩個i~

^^
參考: 我 12年法語經驗, 補充
2008-08-25 9:33 am
妳們回的都很清楚,重要的只是要確認到底可不可以註冊然後快點辦理簽證~~如果照妳們的分析,應該是學校準備寄給我,我過幾天應該就會收到了。希望我後來回覆的內容不會有什麼影響阿
2008-08-25 7:46 am
唉唷,重點只要能把發問者的疑惑解除了,其它都不重要吧!
別爭了,Iris也很用心的在翻譯呀! 總比那些用翻譯機亂翻一通的來得好吧!
我覺得兩位翻得都很好
只是發問者版大,你怎麼沒把信先給法文老師或是法國先幫你改過呢?
雖然我看得懂你要表達的意思,可是語意並不通喔! 而且跟學校溝通時,是表達你法文能力的最佳時機,語氣要積極恭敬一些,我之前都是請語言學校跟寄宿家庭代筆的。

2008-08-25 03:03:48 補充:
對了,我要提醒你,他只是說他可以提供註冊證明寄件方法你自己選,所以你要馬上跟他連絡說請**上把證明寄過來。
如果是快遞三天內就會到了,不過費用要自付。
還有證明一定要正本,所以傳真過來不算喔!
2008-08-23 5:21 am
To Dean

法文研究所

^____^

2008-08-22 21:28:14 補充:
我把我的答案刪掉
因為另一位回答者翻的意思正確
相較之下也較有潤飾
我翻的時候主要考量是傳達意思
並沒有在潤飾多加琢磨

我玩知識不是為了賺點數
只是想分享並幫助提問者得到正確的法文知識

既然提問者可以透過另一位回答者滿足其需求
我的答案就沒有存在的必要了

2008-09-03 14:24:15 補充:
mor_mor大大客氣囉
我看了最近幾篇你回答的問題
都翻得很好
而且中文也都很好唷
2008-08-22 5:10 pm
太好了
您只要努力學習法語
可以跟上進度就好了
可以得到入學資格

2008-08-22 09:11:07 補充:
法研所

法律研究所?

法語研究所?


收錄日期: 2021-04-29 00:15:23
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080821000015KK09307

檢視 Wayback Machine 備份