點解要叫 [ 加油 ] 唔叫 [ 加水 ] [ 加火 ] [加錢 ] [ 加氣 ] ? [ 加油 ] 出自 日文 嗎 ?

2008-08-18 11:17 am
one world, one dream
係 2 0 0 8 年 北 京 奧 運 既 口 號

中..國..加..油 !!

回答 (2)

2008-08-22 4:21 am
✔ 最佳答案
如上兩位回答者所說,日語的"加油"是乾巴嗲,並不是加油。

加油一詞,據彭志銘先生2008年8月15日在am730的專欄說,是納稅人的用語,來自德文Gib Gas。這個詞語是德國鼓舞用語。中國人直譯為加油。

原文請參考這個網:
http://www.am730.com.hk/old_issue/issue/2008/200808/20080815/default1.html?startpage=46
2008-08-21 9:55 pm
英文add oil好明顯是由中文加油翻譯成
英文只有說try harder, try your best, 不是add oil....-____-" (至少我讀書那個年代老師絶對會當錯)

日文也不是, 叫人努力, 是用[頑張る」的

至於中文為何叫加油, 可能比喻像汽油.....一路加, 一路跑....吧?
或者在中文版問一問語源吧!
參考: 自己, 不是翻譯機翻譯


收錄日期: 2021-04-13 15:58:19
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080818000051KK00355

檢視 Wayback Machine 備份