✔ 最佳答案
除左 dorischan o既答案,其他都不值一提。
但我要指出,其實 dorischan 亦理解錯左:All that remains of the greatest of Macau's churches is its magnificent stone facade and grand staircase 其實冇錯文法。
All that remains of the greatest of Macau's churches 係全句o既主詞,意思係「澳門最美(唔好下下譯『偉大』)的教堂剩來來的部份...」。呢個結構旨在突出「僅存」o既意思。
而全句中譯就係:
澳門最美的教堂剩來來的部份,就只有其宏偉的石制正面和華麗的階梯。
= = = = = = = = =
1. The Ruins of St. Paul's, the remaining stone facade of St. Paul's Church, is a famous historic spot of Macau.
(scenic spot 一詞唔適用,因為 scenic 係指自然風光;另外,用 church 定 cathedral 都要睇規模,澳門官方資訊,都只稱 church〔
http://www.macau.com/index.php?option=com_attractions&Itemid=96&task=show_details&id=6〕 )
2. Portuguese egg tarts
3. Ruins of St. Paul's
4. Portuguese restaurant