若想將 ”揼波鐘” 一港式用詞譯成英文, 應如何寫法

2008-08-17 6:46 pm
若想將 "揼波鐘" 一港式用詞譯成英文, 應如何寫法

謝謝

回答 (3)

2008-08-18 6:39 pm
✔ 最佳答案
習慣用這個字 :
stalling
vi.
1. 支吾,拖延
Every time I ask her to set the date, she stalls.
我每次讓她定一個日期,她總是拖延。
Stop stalling and answer my question.
不要支吾其詞,回答我的問題。
2. 【美】(比賽時)拖延時間

vt.
1. 拖延,推遲[(+off)]
The bad weather stalled our holiday plans.
壞天氣推遲了我們的度假計劃。
2. 拖時間使等候,把...拖住[(+off)]
The police are coming. Stall him for a moment.
警察就來了。把他拖住一會兒。
Don't panic. I can stall him off.
不要驚慌。我有辦法拖住他。

n.[C]
1. 拖延;託詞
His excuse was just a stall.
他的托辭只是緩兵之計。
2. 詭計
2008-08-18 6:53 pm
"揼波鐘" - 應讀作 "dum"波鐘, dum 係 "dum 時間" 個 dum!
揼波鐘一詞始於七零年初, 其時英式桌球剛盛行, 波鐘雖然係每小時計, 但超時則以每5分鐘作一單位計錢, 即分分鐘都計緊錢! 如果有人打波習慣行嚟行去慢僈瞄, 遲遲不出Q拖慢比賽速度, 會被對手揶揄 為"揼波鐘", 即浪費檯鐘錢!
"揼波鐘" 一港式用詞譯成英文
Time is money, no wastage!

2008-08-18 11:01:20 補充:
現時口語 揼波鐘 - 亦可解作放慢手腳去拖延時間, 有欺場之嫌。
2008-08-17 7:27 pm
1. waste time
2. eat up the time


收錄日期: 2021-04-16 14:50:04
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080817000051KK00642

檢視 Wayback Machine 備份