日文名字是依據什麼翻成中文?

2008-08-18 1:55 am
我之前看到
有個人姓 [ひじかた]
中文翻成[土方]
完全沒有類似音

有些聽的出來是類似音

[こんどう]
翻成[近藤]


我是日文新手
想請問一下日文名字的翻譯是依據什麼規則呢?

回答 (5)

2008-08-18 5:53 am
✔ 最佳答案
不能光從日文的發音來推測日本人的姓名,因為日本人的姓名的發音是由自已決定的,如女歌手 Ono Lisa 她的漢字是小野, 而同樣是小野却有人叫Kono,因此光從日文發音不可以隨便推測日本人的姓或名,反之若只看到日本人的漢字姓名也是不可以隨便發音,如上田有人發U-e-Da, 也有人發Ka-Mi Da, 御手洗(也是一種姓)若你也像洗手間一樣發O-Te-A-Ra-i,他肯定氣死了,它应發Mi-Ta-A-Ra-i,不能不注意!必須漢字及發音一起記!
參考: 學了20年日文的自己
2008-08-19 12:09 am
贊同Charlie 大大說的

一般來說 土方 應該念為つちかた

但樓主說念ひじかた 就是這個道理
2008-08-18 6:36 pm
漢字「土」的音讀是「と」或「ど」。
普通訓讀是「つち」。
可是在地名、人名裡又讀「ひじ」
日文古語「ひぢ」是“泥土”的意思。
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%81%B2%E3%81%98%E3%80%80%E6%B3%A5&stype=1&dtype=0

>日文名字的翻譯是依據什麼規則呢?
沒有規則。
姓氏「土生」=「はぶ」、「土師」=「はじ」
日文古語「はに」是“粘土”的意思。
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E3%81%AF%E3%81%AB+%E5%9F%B4&enc=UTF-8&stype=1&dtype=0&dname=0na
2008-08-18 2:43 am
想請問一下日文名字的翻譯是依據什麼規則呢?

日文原本是有文無字的民族.唐朝時期日本派(譴唐使)至唐朝中原學習文字.當時中原用語是閩南音盛行(台語音)繾唐使學到是閩南音.加上日本音調配合.又有日本固有語音所以有些字有訓讀與音讀2個讀法.音讀比較接近閩南音
如(人.漢音にん音讀)(人.日本固有音ひと訓讀)這樣解說你了解吧
2008-08-18 2:12 am
有個人姓 [ひじかた]
中文翻成[土方]

↑那不叫翻成中文、那是日文、是日文的唸法。(笑)


收錄日期: 2021-04-13 15:57:53
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080817000016KK07739

檢視 Wayback Machine 備份