「一雪前恥」用得是否正確?

2008-08-16 5:25 pm
報載中國運動員摘金用「一雪前恥」來形容,但本人只知「恥」是有羞恥或恥辱有關,覺得上屆得過銀牌,並不是羞恥或恥辱,所以想問吓各位「一雪前恥」用得是否正確?
中文的「恥」字是否一個負面的字呢?
謝謝!

回答 (3)

2008-08-16 6:29 pm
✔ 最佳答案
1. 個人認為係中國人較重面子,在賽場中輸給對手,不論是否取得第二名,已經是一種恥辱。以上是較偏激的想法。
2. 「恥」有羞愧既意思。始終輸左總係有點覺得對唔住自己,對唔住國家(即係"醜醜地"果隻),因未能為國家爭取多一面金牌,不全是恥辱咁負面。
3. 有可能上屆只為一丁點兒差池(仲要係"真係輸得唔抵"果種),而錯失奪金機會,所以今屆要把握機會,一報"失金"之仇。那麼「一雪前恥」也算合理。
以上純粹個人"謬論",勿見笑。
2008-08-16 7:02 pm
也算可以,你可以在後補充「恥」的定義:上屆得過銀牌,而今屆摘金。

2008-08-16 11:07:39 補充:
恥  字是負面的字,但用在這裡令人也可以明白「恥」的意思。
參考: me
2008-08-16 6:18 pm
對不少運動員(特別是中國運動員)來說,拿到金牌是為國爭光,拿不到金牌,只拿到銀牌,已經是辜負了國家的栽培和期望,已經是退步,已經是一種恥辱。從這方面看,以「一雪前恥」來形容他們從上屆摘銀到今屆摘金,也不算是不正確的。

補充一句,「恥」字當然是負面的字啦,因為運動員以辜負國家的栽培和期望為恥辱,所以便用這個負面的字呢!
參考: 自己


收錄日期: 2021-04-23 13:52:58
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080816000051KK00524

檢視 Wayback Machine 備份