is my translation correct?

2008-08-16 3:41 pm
我們會去個可以讓我們留下一小時的地方

we will go to somewhere where we can stay for an hour

or
we will go to somewhere where is provided for us to stay for an hour

回答 (5)

2008-08-16 5:36 pm
✔ 最佳答案
同意二樓說法:We will go somewhere that we can stay for an hour
1.講去一個地方時,講明地點就會用 to;唔講明而用 where 的話,習慣上都唔加 to,somewhere 亦係
2.somewhere 後再用 where,相當唔順口,用 that 好好多
用 somewhere where is provided for us 的話,係邊個 provide 俾你?意思上有d唔清楚。最多改成:
somewhere that we are allowed to...
2008-08-30 4:13 pm
(1) We will go to somewhere we can stay for an hour (where can be eliminated).

(2) We will go to somewhere allow us to stay for an hour. (origainal script is a bit Chin-lish.)
2008-08-16 11:07 pm
'we will go to somewhere where we can stay for an hour' is better than 'we will go to somewhere where is provided for us to stay for an hour '



we will go to somewhere where we can stay for an hour:清晰

we will go to somewhere where is provided for us to stay for an hour :累聚
2008-08-16 5:16 pm
May be we can say: We will go somewhere that we can stay for an hour!


Just my opinion!
參考: myself
2008-08-16 3:51 pm
(1) 係正確. (2) 太過矯枉過正, 亦不合文法.
"we will go somewhere where we could stay for an hour" 更加elegant d.
參考: Veni - Vidi - Vici


收錄日期: 2021-04-13 15:57:56
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080816000051KK00460

檢視 Wayback Machine 備份