英文廣播 Next station is Larm Tin

2008-08-16 1:48 am

每次在港鐵藍田站前一站會聽到英文廣播 Next station is Larm Tin, 但藍田 英文明明是 Lam Tin, 個 " Lam" 字點解會讀到 "larm"嘅音, 有冇人可以話我知點解 ?
都聽咗好多年囉, 係佢讀錯定係我以前嘅先生教錯我地發音, 姓林嘅老師教我地讀佢個姓為 Lam音, 若讀 Larm 音嗰件會被人抦!
"林" 同 "藍 " 英文同時譯為 "Lam", 是否有兩個讀法?

回答 (2)

2008-08-16 8:01 am
✔ 最佳答案
原來也有人與我有同樣的疑問!我覺得這間大機構有點奇怪,云云眾多職員中,英文發音準確的一定大有人在,難明白常常有錯誤的發音:
1)Lam Tin 的 'LAM' 真是應該與 姓「林」同一發音的,發 'larm'音是錯的
2)深水 Shamshuipo應發兩個 'SH'音, 又可以是 shamsuipo,發一個 'SH'音亦可,但廣播讀成 sum-sui-po,就滿有廣東話的口音展現
3) please stand behind the yellow line這句中,'please'應發 'L'音,竟發出'R'音
其他有些錯的地方,記不起了。我不信他們不知道那裡有問題,會不會故意講些有口語鄉音的英文,為了大眾化哩?哈哈!
2008-08-16 8:14 am
THE ONLY REASON IS, HONG KONG PEOPLE LIKE TO SPEAK HONG KONG ENGLISH, AKA CHINGLISH.


THE RIGHT PRONUNCIATION IS 'LAM', NOT 'LARM'.


收錄日期: 2021-04-24 09:57:54
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080815000051KK02301

檢視 Wayback Machine 備份