港鐵藍田站 - 英文發音是 Larm Tin 或 Lam Tin

2008-08-16 1:46 am

每次在港鐵藍田站前一站會聽到英文廣播 Next station is Larm Tin, 但藍田 英文明明是 Lam Tin, 個 " Lam" 字點解會讀到 "larm"嘅音, 有冇人可以話我知點解 ?
都聽咗好多年囉, 係佢讀錯定係我以前嘅先生教錯我地發音, 姓林嘅老師教我地讀佢個姓為 Lam音, 若讀 Larm 音嗰件會被人抦!
"林" 同 "藍 " 英文同時譯為 "Lam", 是否有兩個讀法?
更新1:

若然terrancekhho君所言屬實, 咁坑口站英文為 Hang Hau, 佢照讀 Hang Hau, 冇讀 坑 Hau喎??

回答 (1)

2008-08-16 2:36 am
✔ 最佳答案
其實是因為英文發音問題而引起的誤會,因為這是併音,所以每當說到併音時,便以原來的音為準,而不是以英文為準。在英文而言,林和藍是同音,但在廣東話則不同音,所以在英文標示地名中是lam tin,英文地名發音則為larm tin。


收錄日期: 2021-04-24 09:40:27
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080815000051KK02292

檢視 Wayback Machine 備份