日文翻譯專家請進

2008-08-15 11:15 pm
不好意思 個人再最近看到一段日文

是這麼寫的 ""嘆くようなフリ 残るのは後悔だけ""

請問是什麼意思???

不好意思麻煩了

回答 (10)

2008-08-16 10:31 am
✔ 最佳答案
看完Selinaさん的回答覺得她很可愛喔!!

有人會以為正確的是= 不倫(ふりん) 而最初的發文者打錯變成フリ

如果醬說的話 確實就會有”不倫”出現了

但其實差多了
其實這是桑田嘉佑的一首歌
有看過求婚大作戰也懂一些日文的人就一直知道這個問題的答案了。

至於這句話的意思

確實可以解釋為”令人感嘆的悲傷戀情剩下的只是後悔而已”

如果要很嚴格來講究的話,那從文法來說就最清楚了

首先 ような這個詞,有學文法就會知道,是(像~~~的樣子)
就是作某種動作的樣子
而フリ這個詞,也有點(~~的樣子),比較常用在假裝做某個動作的意思,也有 在形容做某種動作 的意思
所以歌詞中將嘆く 也就是嘆息 這個單字後面放ようなフリ
就是要唱出 一個人”悲傷嘆息的樣子” 
要讓人能聽到歌詞想像出 那個樣子
那個才是重點
至於要翻譯的話,有翻出感覺其實就ok了。
 
參考: 日本人 日本書 日本腦
2011-09-08 11:44 pm
您好!
根據您的問題,不妨可以參考一下『碩博企業翻譯社』~政府立案
翻譯必經嚴格的控管,皆二道作業程序:專業老師翻譯-資深審譯校對,更提供外籍母語人士潤飾,更貼切本地化用語,最嚴謹作業流程使您的譯文達到最高的品質!
敝社亦可提供200字免費試譯,供您參考使用唷!
學生享有優惠折扣唷!
碩博提供各式筆譯、口譯、公證文書、書籍影帶等服務。
歷年來承接大量翻譯文案,政府機關/企業技術文件至一般個人/學生期刊翻譯皆有豐富經驗。
詳情請至www.translations.com.tw查詢或歡迎您來電詢問,謝謝。
電話:02-2567-3067
信箱:[email protected]
2008-08-16 9:10 am
ふり=振り
ふりん=不倫
寫上漢字是否更清楚呢?是完全兩回事呢!
MARUKOさん和樓上的大大們都是對的喔!
2008-08-16 8:23 am
‘嘆くようなフリ’=‘嘆くような振り〔をして〕’

【振りをする】
http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese_chinese/?search=%E6%8C%AF%E3%82%8A&match=exact&id=23156
2008-08-16 1:54 am
我查了一下フリ的意思後,我的看法是
"感嘆悲傷般的神情,留下的只有後悔而已"
フリ=人的外象、狀態
i我沒有聽過這首歌,祇能用語意去猜。
若有錯誤,請多指教!
參考: 大辭林
2008-08-16 12:48 am
嘆くようなフリ 残るのは後悔だけ

ような+名詞

我判斷フリ應該是 不離(フリ)

不離 離れないこと。また、離せないこと。

因此翻譯為

像嘆息般似的無法離開 剩下的只有後悔
參考: 俺の脳
2008-08-16 12:13 am
ふり&ふりん的意思差很多耶
圖片參考:http://tw.yimg.com/i/tw/ugc/rte/smiley_30.gif

フリ 有假裝~樣子~動作~打扮~等等的意思
ふりん通常是指男女間不正常關係發展

嘆くようなフリ 残るのは後悔だけ
↑個人認為是~好像很感嘆的樣子~剩(留)下的就只有後悔
參考: 自己~不知其他大大有啥更不一樣的見解^^請指教!!
2008-08-15 11:36 pm
嘆くようなフリ 残るのは後悔だけ"" 應該叫做感嘆悲傷的戀情
2008-08-15 11:27 pm
應該有前言後續吧…這種沒頭沒尾的很難翻呢。

フリ也有裝作什麼樣子的意思,但…沒有前言這句就怪怪的了
2008-08-15 11:23 pm
""嘆くようなフリ 残るのは後悔だけ""

嗯~他想表達的應該是

""令人感嘆悲傷的不倫戀情剩下的只剩後悔而已!!""

但是 總覺得它的文法怪怪的 ><"
參考: 自己


收錄日期: 2021-04-13 15:57:44
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080815000016KK06164

檢視 Wayback Machine 備份