✔ 最佳答案
看完Selinaさん的回答覺得她很可愛喔!!
有人會以為正確的是= 不倫(ふりん) 而最初的發文者打錯變成フリ
如果醬說的話 確實就會有”不倫”出現了
但其實差多了
其實這是桑田嘉佑的一首歌
有看過求婚大作戰也懂一些日文的人就一直知道這個問題的答案了。
至於這句話的意思
確實可以解釋為”令人感嘆的悲傷戀情剩下的只是後悔而已”
如果要很嚴格來講究的話,那從文法來說就最清楚了
首先 ような這個詞,有學文法就會知道,是(像~~~的樣子)
就是作某種動作的樣子
而フリ這個詞,也有點(~~的樣子),比較常用在假裝做某個動作的意思,也有 在形容做某種動作 的意思
所以歌詞中將嘆く 也就是嘆息 這個單字後面放ようなフリ
就是要唱出 一個人”悲傷嘆息的樣子”
要讓人能聽到歌詞想像出 那個樣子
那個才是重點
至於要翻譯的話,有翻出感覺其實就ok了。