係星璃定星琉?!

2008-08-14 12:51 am
花漾明星裡面既月島希良梨,,
大家都簡稱做星璃啦``
但係我個fd就話係星琉喎,,
我就堅持係星璃,,
咁大家話,,係星定星琉呀?!
更新1:

應該係"咁大家話,,係星璃定星琉呀?!"

回答 (5)

2008-08-16 8:36 am
✔ 最佳答案
應該是月島星琉才對,TVB曾做過花漾明星,佢係譯月島星琉,通常香港版的翻譯比較正確,至於星璃是台灣的翻譯,因為台灣是說普通話的,所以跟香港會有少許出入,另外月島希良梨是大陸字慕組做的翻譯,通常佢只係根據日文的發音而譯並不是依它的意思而譯的,所以香港版的翻譯是比較正確。
參考: 自己
2008-08-18 2:00 am
係星璃,花漾明星123我look過,去知識大部分係星璃,星璃小數
人叫星琉一半人叫希良梨
我時不時say星璃時不時say星琉
希望可以選我做最佳解答!
參考: 自已
2008-08-17 6:24 pm
係星璃
2008-08-16 6:18 pm
台灣的漫畫是星璃,動畫則不清楚

日本動畫是月島希良梨/月島希良璃

香港的漫畫是星琉,動畫則不清楚

其實甚麼叫法也好,由此「致」終都是叫佢姐
2008-08-14 1:22 am
日本名係好難有一個統一既譯名

其實2個都冇乜問題

只要你覺得好聽

而對方都明你講乜咪得囉...

我自己就比較鍾意叫佢希良梨

希望可以選我做最佳解答!

2008-08-20 19:09:18 補充:
候選編號 002 :
香港版翻譯都系跟台灣架咋
因為咁可以吾駛俾翻譯費
有時香港翻既名都系跟音架咋
咁又點可以話香港版的翻譯系比較正確
參考: me


收錄日期: 2021-04-23 22:12:31
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080813000051KK02059

檢視 Wayback Machine 備份