請幫我翻譯以下的日本!!thx
関係するのは本当にそんなに重要ですか?
愛はなり?
わかなない
回答 (6)
✔ 最佳答案
關係真的那麼重要嗎?這便是愛?(我)不明白啊。
當然這日文又是從一些甚麼翻譯網出來的東西吧?
「関係する」是「發生關係」?是否太露骨了?
「愛はなり」直譯是「變成愛」沒有這樣的說法吧?
關係真的那麼重要嗎?
這便是愛?
(我)不明白啊。
不知道上文有沒有誤字
如果是︰
愛はなり?→愛はなに?(りri跟にni音近)
わかなない→わからない(なna跟らra音近)
「發生關係真的是那麼重要嗎?
愛是甚麼?
不明白」
這樣意思比較通順
若按照原文用字,就跟其他解答者的說法一樣,意思不太通順
的關係,實在是沒有那麼重要?
與愛是什麼?
不若菜
关系真的那么重要吗?
爱变成?
Wakana没有
參考: 可以幫到你?
收錄日期: 2021-04-25 13:54:19
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080811000051KK00109
檢視 Wayback Machine 備份