翻法文 到7-11的路線圖

2008-08-08 9:07 am
(從我家出去)
你要走右轉直走到第一個街口(再)

右轉直走到第二個街口左轉

直走道7-11

要翻成法文

我不太會說,要放上路名嗎?

這樣可以幫我翻嗎?

還有dants如何使用?
更新1:

淡水夕陽~ 抱歉是我打錯! 對 我要問的是Dans! Dans是...的裡面吧 什麼時候會用到? (就是說明路線的時候)

回答 (3)

2008-08-27 9:32 am
sorties vous de ma famille....這口氣跟用法好像是說 滾出我家的意思
因為famille是指家庭 家族 並不是一個地方
2008-08-25 7:52 am
抱歉

這禮拜去做扁桃腺手術

今天才出院

謝謝你的回答

很用心!
2008-08-09 7:10 pm
sorties vous de ma famille) à marcher les tourne-à-droite à aller directement à la première intersection (encore)

Le tourne-à-droite va directement à la deuxième intersection dans le sens contraire des aiguilles d'une montre

Disparaît directement 7-11

Doit tourner les Français

Je pas trop dirai qui doit mettre commencer ?

Ceci peut m'aider à tourner ?

A combien également des dants à employer ?

很抱歉這是用翻譯軟體翻譯的
不知道您滿意嗎?


收錄日期: 2021-04-29 00:13:08
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080808000016KK00653

檢視 Wayback Machine 備份