✔ 最佳答案
樓上個別「譯法」都相當發人深省,以下會舉例,博君一笑。
1.販賣毒品:sell / selling narcotics,如果原文係動詞就用 sell,名詞則用 selling。casuaul d可以用 drugs 講毒品,如 drug dealers 就係毒販。
2.報酬:reward 都ok
3.拘捕:動/名詞都係 arrest
4.壞份子:casual d可以用 bad guys,比較廣泛;指名係「歹徒/罪犯」可用 outlaws / criminals
奇在樓上用 bad individual contribution。此語解作「壞的個人貢獻」,無厘頭。重有 unprincipled person,unprincipled 呢個字一d都唔口語化,相當造作就真;成個詞解「不講道德的人」,但未必係壞份子。
5.不法行為:illegal act(s) 可也。
6.貪念:簡單一個 greed 字即可。
奇怪o既係,不論樓上係講明自己譯,定係講明用軟件,都得出 read corruptly。read 者,讀、唸也;corruptly 者,貪污腐敗。兩字加埋,係貪腐地讀/唸。好明顯,軟件(或者某d人)都係只識逐字對譯。