請幫我 譯中文

2008-08-07 1:11 am
You will also be required to station your place of work during periods when typhoon signal No.8 or above is hoisted.


我上搵人幫我 番譯

回答 (4)

2008-08-07 1:40 am
✔ 最佳答案
二三樓其實都似樣,但邊度話要「站在」工作地點?唔坐得?
留意,station 做名詞係「車站」,但做動詞就只係「駐守,部署」之意,即係要o係工作地點,唔係「站在」工作地點。另外,原文亦冇「無論」一詞。
中譯:
在八號或更高暴風訊號懸掛期間,你也須要留守工作地點。
2008-08-07 1:21 am
無論在八號風球或以上的風球正在懸掛,你也要站在您的工作地點。
2008-08-07 1:14 am
在八號風球或以上的風球懸掛期間,你也須站在您的工作地點。

2008-08-06 22:57:16 補充:
在八號風球或以上的風球懸掛期間,你也須「站」在您的工作地點。

「」內的字表示站崗。
2008-08-07 1:12 am
您並且將被要求駐防工作您的地方在期間何時颱風信號No.8 或以上被捲揚。


收錄日期: 2021-04-24 10:25:51
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080806000051KK02292

檢視 Wayback Machine 備份