思い入れ的中文翻譯是什麼

2008-08-06 8:16 am
用字典查是出現 沉思,深思熟慮的意思

奇摩知識查,發現下面這段文字,那翻成中文是什麼意思呢

宮沢賢治の「セロ弾きのゴーシュ」にはかなりの思い入れがあります。

網路上有看到幾句日文,也很想知道又是怎樣的意思
1.彼女の名前は特に思い入れはないですね
2.自分は別に秋葉に通っていたクチでもないから思い入れはないのだが

我想問一下這個影片的 4:34
http://blog.pixnet.net/kenneth/post/20813535
あんまり思い入れはない感じ
這一句要怎麼翻,是指安室對這兩個男的沒有任何感覺嗎?

回答 (3)

2008-08-06 10:38 am
✔ 最佳答案
這個字在實體字典裡面的確是不知為何,全都輕描淡寫成「沉思,深思熟慮」的意思
我家那本也是這樣解釋,一模一樣


查了日本當地辭典(這裡以goo辞書來看),他們的解釋是:
(1)深く心にかけて思うこと。執心。
 (執著,迷戀。可形容人或事物)
(2)歌舞伎で、言葉によらずにしぐさや表情・感情で心理を表現すること。また、その演技。
 (指演技)
(3)〔(2)の意から〕芝居がかった動作や表情。
 (承上,比喻彷彿演技般的舉止)
(4)見込み。もくろみ。
 (指事前的計畫,企圖)
(5)信用。信望。人気。
 (這裡的信用似乎是專指他人對自身的評價)
(6)考え。思案。
 (想法,主意)

字典上所說的「沉思,深思熟慮」估計就是從(2)(3)(4)項變化而來的

我不擅長解釋這種一字多義的東西,只說出我的看法,也許你能從中自己摸索出它該有的語感:


0.宮沢賢治の「セロ弾きのゴーシュ」にはかなりの思い入れがあります。
 這裡的意思等同上列的(1),指發言者非常喜愛宮沢賢治的「セロ弾きのゴーシュ」,句中另有「かなり」,可見已經喜愛到成痴的地步了

1.彼女の名前は特に思い入れはないですね
 這裡的意思等同上列的(4)
 代表作者事前沒有想太多,憑著感覺隨興幫她取了一個看似有錢人的名字

2.自分は別に秋葉に通っていたクチでもないから思い入れはないのだが
 這裡的意思等同上列的(6)
 這裡是指秋葉原殺人事件後日本當局將步行者天國給取消,但是發言者因為平常本來就沒有去秋葉原的習慣,所以他沒啥意見,沒啥感覺,無可置喙的意思


至於影片我沒看,但我想應該就是你所說的那樣沒錯了,也就是(1)的意思


差不多就是這樣了,這個辭非常的奧妙.....
2008-08-06 5:48 pm
宮沢賢治の「セロ弾きのゴーシュ」にはかなりの思い入れがあります。
譯:宮沢賢治的「セロ弾きのゴーシュ」這作品讀起來蠻有感觸的。
(可以引起發話者的共鳴。)
1.彼女の名前は特に思い入れはないですね
譯:她的名字並無特別含意呢。(取名字時沒有想太多)

2.自分は別に秋葉に通っていたクチでもないから思い入れはないのだが
譯:(反正)我本來就沒有去逛秋葉原的習慣所以也沒有特別的感覺.......
參考一下^ ^
2008-08-06 12:20 pm
【思い入れ】 〔現代日語〕關心。熱情。
────────────────


收錄日期: 2021-04-13 15:54:35
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080806000015KK00190

檢視 Wayback Machine 備份