電子媒體也採訪路人鄉民,鄉民皆表示看到Baby Changing就認為是交換嬰兒的意思。報導並糾正台鐵與高鐵及全台灣鄉民,要用正確的English,否則會讓外國人笑掉大牙的!
請問各位英文先進們,到底在英美加紐澳等英文為第一語言的國家,給嬰兒換尿布的檯子,英文要怎麼寫呢?
[轉貼]雙鐵翻譯又出包 尿布台變成換嬰兒
【聯合報╱記者蔡惠萍/台北報導】
雙鐵翻譯又出包。旅客發現高鐵及台鐵都把尿布台譯成「Baby Changing」,換尿布變成「換嬰兒」,讓人看了啼笑皆非。
曾經帶著小朋友搭台鐵轉高鐵的Judy說,有次她使用太魯閣號的廁所,拉下尿布台的板子時忍不住「噗滋」笑出來,因為上頭居然寫著Baby Changing,「我邊換尿布邊想像,我的小孩會不會突然『咻』地被吸走,換成另一個小孩出來。」
她心想「台鐵的英文可能比較遜,高鐵總不會錯了吧?」沒想到,她發現高鐵的翻法也是一模一樣。不禁開始懷疑是自己少見多怪嗎。她再去捷運廁所,捷運翻成「Diaper Change Zone」,「聽起來總算比較合理」。
雙鐵尿布台的爆笑翻譯,在網路上也引起討論。有網友就說,外國人可能不敢把嬰兒放上去,「怕『洋娃娃』被換成黃皮膚黑頭髮的小孩」;有網友也說,他每次經過高鐵廁所時,都會忍不住想像有「換嬰集團」躲在小房間秘密交換小孩。
曾參與研考會制定官方版雙語系統的東吳大學英文系教授曾泰元聽到雙鐵的翻法直呼「很不可思議的錯誤」,認為應該翻成Diaper(尿布)Change即可。一向給人「英文很溜」印象的高鐵也承認,Diaper Change的確比較符合原義。
高鐵公司發言人賈先德說,高鐵的尿布台翻譯有兩種,車站廁所是翻成Diaper Change,車上則是Baby Changing,高鐵近期會檢討。
台鐵機務處處長魏炎明聽到Baby Changing的翻譯也皺起眉頭說,「真的有點怪,怎麼變成換小孩的地方呢?」聽到高鐵的翻法也一模一樣,他說,會去請教高鐵「看要不要一起改」,以免鬧笑話。
台鐵不是每種車種的尿布台都翻成Baby Changing,但巧的是,包括太魯閣號、專跑花東DMU3100的柴聯自強號及高鐵車廂,只要是日本原裝進口的車廂都是翻成Baby Changing。高鐵推測,極可能當初車廂從日本進來時上面的英譯就是如此,「大家也知道日本人的英文不是頂好」。
【2008/08/04 聯合報】 @ http://udn.com
更新1:
同樣一篇新聞內容 標題不同 尿布台=Baby Changing? 雙鐵翻譯出糗 車廂引進自日本 離譜翻譯笑死老外 專家直呼「不可思議的錯誤」
更新2:
http://www.worldjournal.com/wj-tw-news.php?nt_seq_id=1754351
更新3:
請問報導文中的Judy鄉民是誰?她的英文為什麼那麼讚?
更新4:
為什麼日本人英文那麼爛,會亂翻譯成這樣?
更新5:
感謝頭兩位回答者的回答 請問,為什麼有人在英美常看到您們所說的大錯特錯的翻譯呢? 為什麼英國人和美國人的英文會那麼爛,把給〝尿布台〞錯翻成Baby Changing(嬰兒改變)呢?
更新6:
為什麼有的人明明是自己錯了 還要硬ㄠ呢? 為什麼有的人明明是自己錯了,日本人是對的,還要硬ㄠ說是日本人的英文爛呢?
更新7:
聯合報記者蔡惠萍、東吳大學英文系教授曾泰元以及某些人 自己的英文爛就要承認 不要連google都不會用 還想藉機羞辱日本人英文爛 結果是自取其辱