(日)歌名翻譯一首

2008-08-06 1:58 am
就是這首: 日影內的一首歌

根性なし watanabe special edit 俺さまーズ

只係知道(根性なし)解作沒骨氣的,是否正確?

仲有我5想要果D電腦翻譯。5想要果D電腦翻譯。5想要果D電腦翻譯。5想要果D電腦翻譯。5想要果D電腦翻譯。5想要果D電腦翻譯。

回答 (4)

2008-08-08 9:25 pm
✔ 最佳答案
根性なし << 沒骨氣 / 沒耐性

Watanabe Special Edit << wantanabe (渡辺/渡部/渡邊) 係姓氏,呢度應該係指歌係由一個叫"watanabe"的人 edit 過的 ver.


(俺さまーズ) > "俺さま" = 本大爺 、"ーズ" = 日本男仔講野的其中一種語氣,會在語尾把"です"改為"ス/ズ","就是"的意思
參考: ME
2008-08-07 2:25 am

膽量它不是專輯編輯我們的渡邊[zu]
Guts it is not watanabe special edit we [zu]
參考: 我囉!
2008-08-07 12:13 am
只係知道(根性なし)解作沒骨氣的,no正確

根性なし watanabe special edit 俺さまーズ解釋:
這不是渡邊特別的膽量編輯我們
參考: me
2008-08-06 5:12 am
不知道你想問甚麼?根性なし是否冇骨氣?是。
還是你想有人幫你譯那首歌?


收錄日期: 2021-04-13 15:54:45
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080805000051KK02383

檢視 Wayback Machine 備份